翻译
道士一演奏《思归引》这首曲子,被贬远行的我初次听到时不禁泪流满面。
不要奇怪我对这乐曲如此动情悲伤,因为我在南方久居,饱受越地之声的凄苦之音已经整整三年了。
以上为【闻道士弹思归引】的翻译。
注释
1. 闻:听见,听到。
2. 道士:修道之人,此处或实指某位擅长音乐的道士,也可能泛指方外之人。
3. 思归引:古琴曲名,相传为晋代石崇的爱妾绿珠所作,表达思念故乡、渴望归去之情。
4. 仙公:对道士的尊称,带有神仙意味,突出其超凡脱俗的身份。
5. 逐客:被贬谪、流放之人,诗人自指。刘禹锡因参与永贞革新失败后长期贬官在外。
6. 泫然:流泪的样子,形容悲伤之态。
7. 莫怪:不要责怪,即请理解之意。
8. 殷勤:情意恳切深厚,此处指诗人对乐曲反应强烈。
9. 悲此曲:为这首曲子而感到悲伤。
10. 越声:泛指南方地区的音乐或语音,古人认为越地之音多哀怨,故称“长苦”。
以上为【闻道士弹思归引】的注释。
评析
此诗借听道士弹奏《思归引》一事,抒发诗人长期贬谪南方后的深切思乡之情与内心苦闷。诗中“逐客”自指,点明其政治失意的身份;“越声长苦”则既指南方音乐风格的哀婉,也暗喻诗人多年来的精神压抑。全诗语言简练,情感真挚,以音乐为媒介,将外在听觉感受与内在心理体验紧密结合,展现出刘禹锡在逆境中细腻而深沉的情感世界。
以上为【闻道士弹思归引】的评析。
赏析
本诗是一首典型的借乐抒怀之作。首句“仙公一奏思归引”,开门见山地点出事件——道士演奏《思归引》。这个曲名本身就蕴含强烈的归隐与思乡情绪,为全诗定下基调。次句“逐客初闻自泫然”,笔锋一转,由乐入情,“逐客”二字揭示诗人身份,亦带出政治悲剧色彩。“初闻”即已“泫然”,说明诗人内心积郁已久,只待一触即发。
后两句从个人反应转向解释缘由:“莫怪殷勤悲此曲”,看似自我辩解,实则深化情感层次;“越声长苦已三年”,将眼前的音乐感动与三年来的整体生存体验联系起来。这里的“越声”不仅指南方音乐,更象征着诗人三年来所处的文化环境与精神压迫。声音之“苦”即是心境之苦,时间之“三年”更是强调痛苦之持久。
全诗结构紧凑,由听乐到动情,再到心理剖白,层层递进。语言朴素而有力,感情真挚而不矫饰,体现了刘禹锡在贬谪生活中特有的敏感与坚韧。
以上为【闻道士弹思归引】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百五十六收录此诗,题下注:“一作李益诗”,然多数版本归于刘禹锡名下。
2. 清人沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,可能因其流传不广。
3. 近人瞿蜕园、朱金城《刘禹锡集笺证》对此诗有校勘与简要注释,认为“越声长苦”一句最能体现诗人贬居南方的心理状态。
4. 今人周啸天《唐诗鉴赏辞典》指出:“此诗以音乐为引子,写出迁客逐臣闻曲生悲的普遍心理,而‘已三年’三字尤见沉痛。”
5. 学术界普遍认为此诗作于刘禹锡贬谪朗州(今湖南常德)或连州期间,反映其早期贬谪生活中的思归情绪。
以上为【闻道士弹思归引】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议