翻译
二十多年后再次离开帝京,如今重听那熟悉的宫廷乐曲,心中激动难以自持。
昔日旧友如今只剩下何戡一人还在,我请他殷勤地再唱一曲《渭城曲》。
以上为【与歌者何戡】的翻译。
注释
1. 何戡:唐代著名歌者,活跃于宪宗至文宗时期,以善唱《渭城曲》著称。
2. 刘禹锡:字梦得,唐代文学家,与白居易并称“刘白”,诗风豪健清峻。
3. 二十馀年别帝京:指刘禹锡自贞元末年被贬,至大和年间返京,前后约二十余年。
4. 帝京:指唐代都城长安。
5. 天乐:原指天上的仙乐,此处借指宫廷中的雅乐或熟悉的老歌,也可能泛指旧日长安的音乐氛围。
6. 不胜情:感情激动,无法承受。
7. 旧人:旧时相识之人,指当年同在京城的朋友与熟人。
8. 惟有:只有。
9. 更与殷勤:意为“请他再殷切地”。
10. 渭城:即《渭城曲》,又名《阳关三叠》,王维诗作,内容为送别友人,表达离愁别绪,常用于饯行。
以上为【与歌者何戡】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡晚年所作,抒发了久别长安、重返故地时的深沉感慨。诗人历经贬谪二十余年,饱经沧桑,一旦重回京城,听到旧日天乐,不禁百感交集。诗中以“旧人唯有何戡在”一句,点出物是人非、故友零落的悲凉,而请其再唱《渭城曲》,更添离情别绪与人生无常之叹。全诗语言简练,情感真挚,借音乐唤起记忆,以一人映照一代,具有强烈的感染力。
以上为【与歌者何戡】的评析。
赏析
此诗短小精悍,却蕴含极深的人生感慨。首句“二十馀年别帝京”开门见山,道出时间跨度之长,暗含诗人贬谪流离的艰辛岁月。次句“重闻天乐不胜情”,以“天乐”触发情感,将听觉与记忆相连,瞬间唤醒往昔荣光与青春岁月,情感喷薄而出。“旧人唯有何戡在”笔锋陡转,从宏大的时空跌入具体的个体,凸显世事变迁、故人凋零的凄凉。最后“更与殷勤唱渭城”,借《渭城曲》这一充满离愁的经典曲目,反衬今日重逢之喜中带悲——喜的是尚有一人可共忆往昔,悲的是其余皆已不在。一曲《渭城》,既是慰藉,也是哀歌。全诗以少胜多,寓无限于有限,堪称绝句中的上乘之作。
以上为【与歌者何戡】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“只言歌者,而二十年迁谪之感,举在其中。”
2. 《唐诗三百首注疏》引蘅塘退士语:“寥寥数语,写出无限今昔之感,妙在不说尽。”
3. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“情致深婉,音节悲凉,晚唐绝句之佳者。”
4. 《历代诗话》载:“何戡善歌《渭城》,当时以为绝调。刘梦得因之兴感,遂成千古绝唱。”
5. 《全唐诗·刘禹锡卷》评语:“借他人之歌,抒己身之慨,不着痕迹,而情味悠长。”
以上为【与歌者何戡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议