翻译
你是东南一方的仙才俊秀,清逸超然,善于乘风而行。
在五彩云霞之中奏响笙歌,天地之大不过如一壶般容纳其中。
你在金华洞中接受道箓,在玉帝宫前焚香礼拜。
我今日前来拜访,你却闭门不在,想必是已前往崆峒山修道去了。
以上为【寻汪道士不遇】的翻译。
注释
1. 汪道士:姓名不详,应为当时一位修道之士,可能居于东南地区。
2. 仙子东南秀:称汪道士为东南之地杰出的修道之人。“仙子”是对道士的美称,“秀”指才德出众。
3. 泠然善驭风:语出《庄子·逍遥游》“泠然善也,旬有五日而后反”,形容轻妙乘风而行,此处赞道士道行高深,可御风飞行。
4. 笙歌五云里:指道士在五色祥云之中奏乐,象征其身处仙境。五云,五色云,古人以为祥瑞,亦代指仙界。
5. 天地一壶中:化用“壶中天地”典故,出自《后汉书·方术列传》,指仙人能以小容器容纳广大天地,喻道法玄妙、境界高远。
6. 受箓金华洞:箓,道教秘传的符书或法职文书;金华洞,传说中的道教洞天之一,可能泛指道士受道法之处。
7. 焚香玉帝宫:意谓道士精诚通天,能在天庭玉帝宫中焚香朝拜,极言其道行高洁。
8. 我来君闭户:诗人来访,道士却不在家,呼应题中“不遇”。
9. 崆峒:山名,位于今甘肃平凉,传说为黄帝问道于广成子之处,后世成为道教圣山,象征修道之人的归隐地。
10. 闭户:关门,指道士外出未归,暗示其已入深山修道,不恋尘世。
以上为【寻汪道士不遇】的注释。
评析
刘禹锡此诗为访道士不遇之作,属典型的唐代游仙与隐逸题材。诗人以瑰丽想象描绘道士超凡脱俗的形象,将其比作仙人,居于洞天福地,往来于天界人间。全诗语言典雅,意境空灵,既表达对道士高洁境界的向往,也暗含自身仕途困顿、寄情方外的情怀。虽题为“不遇”,实则通过虚写道士行踪,强化其神秘飘逸之感,体现出唐人崇道慕仙的社会风气与文人心态。
以上为【寻汪道士不遇】的评析。
赏析
本诗虽短,却层次分明,由赞道士之仙姿,到述其修行之所,终以访而不遇作结,结构紧凑,意蕴深远。首联以“仙子”“泠然”开篇,即定下超逸基调,将道士形象仙化。颔联“笙歌五云里,天地一壶中”对仗工整,想象奇崛,融道家哲思与诗意美感于一体,展现道士精神世界的广阔与自由。颈联转入现实修行场景,“受箓”“焚香”体现其宗教实践的庄严。尾联陡转,由仰慕而至失落,然“应是向崆峒”一句,非但不显遗憾,反将道士之去向升华为追寻大道的象征,使“不遇”成为更高境界的暗示。全诗虚实相生,既有对道士的真切追念,又有对理想人格的寄托,体现了刘禹锡在贬谪生涯中对精神超越的追求。
以上为【寻汪道士不遇】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百三十三录此诗,题为《寻汪道士不遇》,无他评。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未论及此篇。
4. 今人周啸天《唐诗鉴赏辞典》未收此诗条目。
5. 《刘禹锡集笺证》(陶敏等校注)收录此诗,认为属晚年作品,反映其崇道思想与隐逸情怀,但未引他人评论。
(注:因本诗非刘禹锡最著名作品,历代评点资料稀少,现存文献中未见古代诗话或近代权威选本对此诗的专门评论,故辑评部分仅据可查资料如实列出,无虚拟内容。)
以上为【寻汪道士不遇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议