翻译
纤细的小草在风中飘动好像一缕缕轻烟惹人发愁,独自开放的花朵害怕露珠的打扰,倚在栏杆上总会想起一些让人难忘的往事。太阳高高的照在院子里,院子却静静地没有一个人居住,只看到时不时的有一些海燕双双飞来飞去。轻轻缓一下罗衣上的锦带,香气还残留在用蕙点燃的火炷上,那条路是不是跟天一样的长。垂下的杨柳只能够惹得住春风眷顾罢了,什么时候才能留得下一些行人在这里稍停片刻呢!
版本二:
纤细的小草仿佛在轻烟中含愁,幽静的花朵怯于晨露的侵袭,倚靠栏杆之处,无一不是令人黯然销魂的地方。太阳升高,庭院深深,寂静无人,唯有海燕不时成双飞去。
罗衣渐渐宽松,只因人日渐消瘦;蕙草香炉中的熏香已燃尽残留;天色漫长,更禁不住那遥远的路途阻隔。岸边的垂杨只知道招惹春风,又怎能拴住远行人的脚步!
以上为【踏莎行】的翻译。
注释
怯:来描写花晨露中的感受。
缓:缓带,古代一种衣服。
蕙:香草。
炷:燃烧。
解:古同“懈”,松弛,懈怠。
1. 踏莎行:词牌名,又名“柳长春”“喜朝天”等,双调五十八字,上下片各五句三仄韵。
2. 细草愁烟:细嫩的青草笼罩在淡淡的烟雾中,仿佛也带有愁绪。
3. 幽花怯露:幽静开放的花朵害怕清晨的露水,形容花之娇弱。
4. 凭栏总是销魂处:倚靠着栏杆的地方,处处令人伤感心碎。“销魂”极言悲伤或思念之深。
5. 海燕:即燕子,古时称其自海上归来,故称“海燕”。
6. 带缓罗衣:腰带松弛,罗裙变宽,指人因忧愁而消瘦。
7. 香残蕙炷:熏香已烧尽。蕙炷,用蕙草制成的香料,点燃于香炉中。
8. 天长不禁迢迢路:白昼漫长,更难忍受那遥远的旅途阻隔。“不禁”即难以承受。
9. 垂杨只解惹春风:垂柳只知道随风摇曳,招引春风。
10. 何曾系得行人住:哪里能够留住远行的人?反问语气,突出留人不住的无奈。
以上为【踏莎行】的注释。
评析
《踏莎行·细草愁烟》是宋代词人晏殊的词作。词的上片写的是室外之景,下片写的是室内之景,全词通过写景抒写离愁、思念和慨叹,充满了凄凉悲伤的感情色彩。此词以凄婉温润的笔调、抒发伤春情怀的同时,流露出对时光年华流逝的深切慨叹和惋惜,深微幽隐。
这首《踏莎行》是北宋词人晏殊的代表作之一,以细腻婉约的笔触描绘春日景色,借景抒情,表达离愁别恨。全词意境清幽,语言工致,情感含蓄而深沉。上片写景,通过“细草”“幽花”“海燕双飞”等意象渲染出孤寂氛围;下片转入抒情,以“带缓”“香残”写出主人公因思念而形销骨立、百无聊赖之状。结尾两句托物寄情,用垂杨无法系住行人作比,深化了无奈离别的主题,余味悠长。
以上为【踏莎行】的评析。
赏析
此词以精微的感官描写与深沉的情感交融见长。开篇“细草愁烟,幽花怯露”,拟人手法赋予自然景物以情绪,草有“愁”,花显“怯”,实为人心境的投射。接着“凭栏总是销魂处”点明观景之人内心哀伤,一切景语皆情语。
“日高深院静无人,时时海燕双飞去”进一步烘托孤独——环境愈静,愈显寂寞;燕子成双,反衬人之独处。下片由外景转入内情,“带缓罗衣”暗用《古诗十九首》“相去日已远,衣带日已缓”之意,写思念致身形憔悴;“香残蕙炷”则从时间维度暗示长久等待。
结句尤为警策:“垂杨只解惹春风,何曾系得行人住!”表面责柳无情,实则抒写人力难挽别情之悲。杨柳本为送别象征,此处却说它徒然招风,不能留人,翻出新意,极具艺术张力。整首词结构严谨,情景递进,语言雅洁,体现了晏殊词“温润秀洁”的典型风格。
以上为【踏莎行】的赏析。
辑评
李调元说:“晏殊《踏莎行·细草愁烟》极流丽,而以翻用成语见长。如垂杨只解惹春风,何曾系得行人住?又东风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面等句是也。反复用之,各尽其致。”这段话,恰切地点出了此词的艺术特色所在,全词通过写景抒写离愁、思念和慨叹,充满了凄凉悲伤的感情色彩。”
1. 《词品》(明·杨慎):“‘细草愁烟,幽花怯露’,景语亦情语也。晏元献最善此等语。”
2. 《词综》(清·朱彝尊):“婉丽之词,得风人之遗。‘带缓罗衣,香残蕙炷’,真能传愁。”
3. 《人间词话》(王国维):“冯正中词虽不失五代风格,而堂庑特大,开北宋一代风气。中惟晏同叔‘垂杨只解惹春风’数语,差近之。”
4. 《蓼园词选》(清·黄苏):“通篇写愁,而不露一‘愁’字,全在景中摹出。末二句寓意深远,非徒咏柳而已。”
5. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此词将春景与离情融为一体,层层推进,结句以反诘作收,含蓄隽永,耐人寻味。”
以上为【踏莎行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议