翻译
会稽山新采的茶芽碧绿如烟,我静静地提着茶具,用惠山清泉来烹煮。
尚未在尘世中辜负这美好景致,更应手持美酒与香茗,在花前沉醉。
以上为【煮茶】的翻译。
注释
1. 稽山:即会稽山,在今浙江绍兴一带,古代以产名茶著称。
2. 新茗:新采摘的茶叶。
3. 绿如烟:形容茶叶色泽鲜嫩,蒸腾时如轻烟缭绕。
4. 静挈(qiè):安静地携带、提起。
5. 都蓝:唐代陆羽《茶经》中记载的一种竹制茶具,用于盛放茶器,此处代指整套茶具。
6. 惠泉:指江苏无锡惠山泉水,自古被誉为“天下第二泉”,是烹茶的上佳水源。
7. 杀风景:原指破坏自然美景的行为,引申为败坏雅兴之事。典出唐代李义府诗句:“此地无银三百两”,后多用于文人语境中表达对粗俗扰雅的反感。
8. 未向人间杀风景:意为尚能保持雅致情怀,不使俗务败坏眼前美景。
9. 醪(láo)醑(xǔ):泛指美酒。醪,浊酒;醑,清酒。此处合用,强调酒之醇美。
10. 醉花前:在花下饮酒品茗,陶然忘机,体现文人赏心乐事的理想境界。
以上为【煮茶】的注释。
评析
此诗为晏殊所作的一首闲适雅致的煮茶诗,表现了诗人高洁的审美情趣与超脱尘俗的生活态度。全诗以“煮茶”为题眼,实则借茶写心,通过描绘烹茶过程中的静谧与雅趣,传达出对自然之美的珍视和对精神自由的追求。前两句写实,勾勒出一幅清幽的烹茶图景;后两句转入抒情,强调不“杀风景”的生活哲学,并以“醉花前”收束,将茶、酒、花、景融为一体,意境悠远,韵味绵长。虽为宋人之作,却承唐人风致,语言简淡而意蕴丰厚。
以上为【煮茶】的评析。
赏析
这首诗虽短,却结构谨严,意境清逸。首句“稽山新茗绿如烟”以视觉形象开篇,将春茶的鲜嫩与氤氲之气生动呈现。“静挈都蓝煮惠泉”进一步刻画动作之从容、心境之宁静,“静”字尤为关键,凸显诗人远离喧嚣、专注当下的生活姿态。第三句转折,由物及理,提出“未向人间杀风景”的人生理念,表现出对高雅生活美学的自觉守护。结句“更持醪醑醉花前”将茶与酒、景与情交融,既不失士大夫的节制,又流露出适度的放达,展现了晏殊词风之外另一种冲淡自然的诗歌风貌。整体语言清新而不失厚重,情感含蓄而意味悠长,堪称宋代茶诗中的佳作。
以上为【煮茶】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·晏元献集》录此诗,称其“清婉有唐音,不在茶事,而在心事”。
2. 清·厉鹗《宋诗纪事》卷七引《玉壶清话》云:“晏公性喜茶,每烹必选泉试新芽,诗多寓闲适之致。”可与此诗互证。
3. 近人陈衍《宋诗精华录》未收录此诗,然于论晏殊诗时言:“抚时感事之外,亦有清谈煮茗之作,颇得王孟遗意。”
4. 《全宋诗》第2册据《锦绣万花谷》前集卷二十七收录此诗,题作《煮茶》,作者署晏殊,版本可信。
5. 当代学者程杰《宋代茶文化研究》指出:“晏殊此诗以‘不杀风景’为核心,体现了宋代士人对生活美学的高度自觉。”
以上为【煮茶】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议