翻译
服药为防江边瘴气侵害,四年才得一次疫病。
难道是药物没有功效?实在是我久居此地难以离去。
滞留他乡本就令人凄凉,瘴气侵体日久,药也难治。
离别之时本已心甘情愿,归途却遥远无边,令人无奈。
以上为【遣病十首】的翻译。
注释
1. 遣病:排遣病痛,亦有借诗抒怀、疗愈心疾之意。《遣病十首》是元稹在贬谪期间所作组诗。
2. 服药备江瘴:服用药物以防江边湿热地区流行的瘴气(古代认为南方山林湿热蒸郁产生的有毒气体)。
3. 四年方一疠:四年才遭遇一次疫病。疠,瘟疫,泛指重病。反衬平日防护之勤与病来之偶然。
4. 岂是药无功:难道是药物无效吗?用反问引出下文真正病因。
5. 伊予久留滞:实因我长期滞留此地。“伊”为语助词,无实义;“予”即“我”。
6. 滞留人固薄:长期滞留异乡的人本就被人轻视,处境卑微。“薄”有轻视、鄙薄之意。
7. 瘴久药难制:瘴气侵袭日久,即使服药也难以根治。强调环境对身体的慢性摧残。
8. 去日良已甘:离开的日子本已令人欣慰。“良已甘”意为确实感到甘愿、安心。
9. 归途奈无际:但归家之路却遥遥无期,无可奈何。“奈无际”表达归路渺茫的悲哀。
10. 全诗以病为引,实写贬谪之苦,情感由外及内,由身及心,层层深入。
以上为【遣病十首】的注释。
评析
这首诗是元稹《遣病十首》中的一首,通过描写自己长期滞留南方、饱受瘴疠之苦的经历,抒发了对病痛、贬谪与思归的深切感慨。诗人将身体之病与仕途之困、人生之悲融为一体,语言质朴而情感沉郁,体现出元稹一贯的“感伤”风格。全诗以自我疗病为切入点,实则寄托着对命运不公与人生困顿的控诉,展现了中唐士人在贬谪生涯中的普遍心理状态。
以上为【遣病十首】的评析。
赏析
此诗以“遣病”为题,却不重在描述病症本身,而是借病抒怀,揭示诗人内心深处的孤寂与无奈。首联从“服药防瘴”说起,看似庆幸四年仅病一次,实则暗含长期处于险恶环境中的忧惧。颔联以反问转折,指出病因不在药,而在“久留滞”——点出真正的痛苦来自政治上的贬谪与地理上的流放。颈联进一步深化,“滞留人固薄”既写世人对贬官的冷漠,也写自我价值的失落;“瘴久药难制”则将生理疾病与精神压抑合而为一,暗示身心俱疲。尾联尤为动人,“去日良已甘”本应是喜悦之事,却因“归途无际”而化喜为悲,形成强烈反差,凸显归乡无望的绝望。全诗结构严谨,语言简练,情感真挚,体现了元稹在贬谪生活中对生命与命运的深刻反思。
以上为【遣病十首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十四收录此诗,题为《遣病十首·其一》,列为组诗之首,可见其纲领性地位。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但在评元稹贬谪诗时称:“微之谪居江陵、通州,多哀愤之作,语虽浅而情弥切。”可为此诗背景注脚。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评析此首,但指出元稹在贬谪期间“多作自伤之语,托于疾病、风土,实寓仕途失意之悲”,与此诗主旨相符。
4. 今人周相录《元稹集校注》对此组诗有系统校勘与注释,认为《遣病十首》作于元和五年至九年之间,系元稹贬江陵士曹参军时所作,反映了其身心交困的真实状态。
5. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,但相关条目中多次引用元稹此类“以病写志”的作品为例,说明其在中唐贬谪文学中的代表性。
以上为【遣病十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议