翻译
我知道你悄悄停船在西江岸边,正读着我的诗篇,不知不觉就要读到天明。今夜我在通州也难以入眠,满山风雨中回荡着杜鹃的啼鸣。
以上为【酬乐天舟泊夜读微之诗】的翻译。
注释
1. 酬:酬答,回应他人赠诗之作。
2. 乐天:白居易的字。
3. 舟泊:船只停靠。
4. 夜读微之诗:“微之”为元稹的字,指白居易在夜晚阅读元稹的诗作。
5. 知君:我知晓你,指对白居易行为的揣测与理解。
6. 暗泊:悄悄停船,暗示静谧、沉思的氛围。
7. 西江:泛指长江中游以西的江段,此处或为虚拟地名,用以营造诗意空间。
8. 读我闲诗欲到明:指白居易彻夜品读元稹的诗作。“闲诗”自谦之辞,实则情感深挚。
9. 通州:今四川达州一带,元稹曾贬谪于此,诗作多写于困顿时期。
10. 杜鹃声:杜鹃鸟鸣声凄厉,常象征哀愁、思乡或别离,在诗中渲染孤寂氛围。
以上为【酬乐天舟泊夜读微之诗】的注释。
评析
这首诗是元稹写给白居易(乐天)的酬答之作,题中“微之”为元稹字,“乐天”即白居易。诗人通过想象友人泊舟夜读自己诗作的情景,抒发了深切的友情与彼此心灵相通的默契。全诗语言朴素自然,意境深远,以风雨杜鹃之声烘托孤寂心境,既写出对方对自己的关注,也反衬出自己深夜不寐的思念之情,情真意切,耐人寻味。
以上为【酬乐天舟泊夜读微之诗】的评析。
赏析
此诗短小精悍,却情意绵长。首句“知君暗泊西江岸”起笔即显心灵相通——诗人并未亲见,却仿佛亲眼目睹友人夜泊读诗的情景,体现出二人精神契合之深。次句“读我闲诗欲到明”进一步刻画白居易沉浸于诗中的专注,也暗含元稹对友人知音之感的感激。“闲诗”一词看似轻描淡写,实则饱含深情,将个人诗作视为可与知己共赏的精神寄托。后两句笔锋一转,由彼及己:“今夜通州还不睡”,空间跳跃至诗人自身所在,时间仍系于同一夜晚,形成双重视角的对照。末句“满山风雨杜鹃声”以景结情,风雨交加、杜鹃悲啼的意象,既映射诗人贬谪生活的孤苦,又将无形的思念化为可感的声景,余韵悠长。全诗无一字直写思念,而情思弥漫于字里行间,堪称酬答诗中的上乘之作。
以上为【酬乐天舟泊夜读微之诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题为《酬乐天舟泊夜读微之诗》,列为元稹七言绝句之一。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未直接选录此诗,但其评元稹诗风“情深语挚,婉转动人”,可为此诗风格之概括。
3. 近人俞平伯在《读诗札记》中指出:“元白酬唱,往往于琐事中见深情,此诗夜读相忆,风雨惊心,正是典型。”
4. 今人陈贻焮《论元白诗》称:“元稹此类小诗,看似平淡,实则经意,以声景收束,尤能动人心魄。”
5. 《元稹集校注》(冀勤校注)认为此诗作于元和十年(815年)前后,时元稹贬通州司马,与白居易隔地相思,诗中情境符合当时心境。
以上为【酬乐天舟泊夜读微之诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议