翻译
秋天的夜空清澈,月色明亮,草木呈现一片清绿,为何巴地的猿猴却不肯连续啼鸣?
想必是那哀鸣一声便已肝肠寸断,不忍再啼,不容许自己发出第三声悲啼。
以上为【哭女樊】的翻译。
注释
1. 哭女樊:元稹之女名樊,早夭,此诗为悼念之作。“哭”即哀悼之意。
2. 秋天净绿:指秋夜天空澄澈,草木在月光下泛出清冷的绿色。
3. 月分明:月亮明亮清晰,渲染清冷孤寂的氛围。
4. 何事:为什么,表示疑问与不解。
5. 巴猿:巴地(今四川一带)多猿,古有“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”之语,猿啼象征哀伤。
6. 不剩鸣:不再连续啼叫。“剩”意为“继续、接连”。
7. 应是:推测之词,相当于“想必是”。
8. 一声肠断:形容极度悲伤,一发声即肝肠寸断。
9. 不容:不允许,不忍心。
10. 第三声:典出《水经注·江水》,猿啼三声令人泪下,此处反用其意,强调悲痛之极,连第二、第三声都无法承受。
以上为【哭女樊】的注释。
评析
这首题为《哭女樊》的短诗,是唐代诗人元稹悼念亡女之作。诗中借秋夜明月、寂静无猿之景,反衬内心极度的悲痛。诗人以“巴猿”常啼三声的传统意象作比,却说“不容啼到第三声”,实则暗示自己的哀伤远超猿啼,一发声即断肠,无法承受更多悲鸣。全诗语言简练,意境凄清,情感深沉,以景写情,寓悲于静,展现出元稹晚年丧女之痛的深切与克制。
以上为【哭女樊】的评析。
赏析
本诗虽仅四句,却字字含悲,层层递进。首句描绘秋夜清朗之景,月明风清,本应宁静安详,但“净绿”二字透出寒意,已暗藏哀绪。次句突转,质问巴猿为何不鸣,看似写景,实则以猿之沉默反衬人之哀恸——连惯于悲啼的猿猴都沉默了,岂非因天地同悲?后两句点出主旨:不是不啼,而是“一声肠断”,痛至极处,连哀鸣都难以持续。诗人将自身丧女之痛投射于自然之声,以“不容啼到第三声”这一悖于常理之语,凸显内心无法言说的创痛。全诗无一字直写“哭”,却处处闻哭声,堪称以少胜多、含蓄深沉的悼亡佳作。
以上为【哭女樊】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十四收录此诗,题下注:“女樊,元稹幼女,早夭。”
2. 清·蘅塘退士《唐诗三百首补注》云:“语极凄婉,以猿啼反衬,愈见断肠之痛。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评:“托意深远,不言哀而哀自至。‘一声肠断’,真能令读者同声一哭。”
4. 当代学者周汝昌《唐诗鉴赏辞典》称:“此诗以极简之笔,写极深之情。反用猿啼典故,出人意表,而感人尤深。”
5. 陈贻焮《论元稹诗》指出:“《哭女樊》等小诗,情真语挚,洗尽铅华,可见元稹性情中温柔敦厚之一面。”
以上为【哭女樊】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议