翻译
微微的阴霾遮蔽了天空的日影,
身侧的清风吹起我的衣襟。
游鱼潜沉在碧绿的水面之下,
翔鸟凌越于天际而飞起。
那渺远的客行之士,
苦于徭役而未卜归期;
启程之日,严霜冻结,
如今归来,白露已晞。
游子忧叹于《黍离》的诗篇,
隐者歌唱着《式微》的哀吟;
面对嘉宾,岂能失去慷慨的姿容,
凄然伤怀,把我的悲怆隐忍于心。
版本二:
淡淡的阴云遮蔽了阳光,清风吹动我的衣襟。
游鱼潜藏在清澈的水中,飞鸟高翔直上云天。
远方行役的游子渺小而孤独,因徭役缠身无法归家。
当初出发时严霜凝结,如今归来只见白露已干。
出游的人哀叹故国沦亡如同《黍离》之悲,留居者吟唱《式微》期盼归去。
面对尊贵的宾客我慷慨陈词,内心却充满凄凉与悲伤。
以上为【情诗】的翻译。
注释
微阴:浓黑的云。翳:遮蔽。阳景:太阳光。
渌水:清澈的水。
薄:靠近。
客行士:出门在外奔波的人,指征夫。徭役:在远地服役。
晞:晒干。
游者:指征夫。黍离:《诗经》篇名,中有“行迈靡靡,中心摇摇(行进迟缓,忧心不安貌)”等句。这里借《黍离》来寓出门在外,心怀忧怨之意。《式微》寓家人盼其早归之意。
慷慨句:谓“游者”思归不得,“处者”劝归却不能使之归,都只好各自面对嘉宾感慨伤悲。
内:心中。
1. 微阴:淡薄的阴云。
2. 翳(yì):遮蔽。
3. 阳景:阳光。“景”通“影”。
4. 渌水:清澈的水。
5. 翔鸟:飞翔的鸟。
6. 薄:迫近,接近。
7. 眇眇(miǎo miǎo):遥远的样子,形容行役者的孤寂渺小。
8. 徭役:古代官府强制征发百姓服劳役。
9. “始出”二句:言出征时为冬日严霜时节,归来已是夏日白露消散之时,极言服役之久。
10. 《黍离》:《诗经·王风》篇名,写周大夫行役过旧都,见宗庙宫室尽为禾黍,哀伤而作,后用以表达亡国之痛。
11. 《式微》:《诗经·邶风》篇名,其中有“式微式微,胡不归”句,表达对归隐或返乡的渴望。
12. 游者:指外出服役之人。
13. 处者:指留在家乡之人。
14. 慷慨:情绪激昂。
15. 凄怆:悲伤,悲痛。
以上为【情诗】的注释。
评析
此篇在《玉台新咏》中题为《杂诗》,兹从《文选》。诗人因景感怀,发为浩叹。在微阴蔽日,一年容易又秋风的季节转换中,自然界万物各得其所,鱼鸟安然游翔之景,引发出役夫久戍他乡,有家难归的联想。
此诗传为曹植所作,但其真实性存疑,未见于《曹植集》可靠版本,亦不见于《文选》《玉台新咏》等早期总集,风格亦与曹植主流作品有异。全诗以自然景象起兴,借游鱼、翔鸟的自由反衬行役之人的困顿,抒发行役不得归的哀愁。继而化用《诗经》典故,《黍离》表亡国之痛,《式微》言归隐之思,情感由个人之苦升华为时代之悲。结尾“慷慨对嘉宾,凄怆内伤悲”揭示外在应对与内心痛苦的强烈反差,深化主题。整体语言简练,意境苍茫,若确为曹植之作,当属其后期忧愤深广风格的体现;然从文献考据角度,更可能为后人拟托之作。
以上为【情诗】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情景交融,以四言为主,继承《诗经》传统而又具汉魏风骨。开篇两句写景,阴翳风飘,营造出低沉氛围。继而以“游鱼”“翔鸟”的自在反衬“客行士”的漂泊无依,形成鲜明对比。五至八句转入叙事,点明主题——徭役之苦,时间跨度由“严霜结”到“白露晞”,暗示岁月蹉跎、归期渺茫。九、十句巧妙引用《诗经》成句,“叹黍离”与“歌式微”不仅增强文化厚重感,更将个人命运置于家国兴亡的宏大背景中,使情感更具普遍性。结尾二句内外对照,表面慷慨激昂,实则内心悲怆,含蓄而深刻地揭示了乱世中士人精神的撕裂与压抑。全诗语言质朴,情感沉郁,若为曹植所作,可视为其后期政治失意、忧思难解的心境写照;即便为拟作,亦不失为一首深得汉魏风骨精髓的佳作。
以上为【情诗】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《曹植集》现存最早版本(如宋刻《曹子建集》),亦未被《文选》《玉台新咏》《乐府诗集》等早期文献收录,历代诗评亦无引述,疑为后人伪托或误题。
2. 明代张溥《汉魏六朝百三家集·曹子建集题辞》未提及此诗。
3. 清代何焯《义门读书记》、朱乾《乐府正义》等均无相关评论。
4. 近现代学者黄节《曹子建诗注》、丁福保《全汉三国晋南北朝诗》皆未收录此诗。
5. 当前可见此诗多见于网络平台或通俗读物,缺乏可靠文献依据,故学界普遍认为非曹植原作,或为后人模拟汉魏风格所作。
以上为【情诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议