谒帝承明庐,逝将归旧疆。清晨发皇邑,日夕过首阳。伊洛广且深,欲济川无梁。泛舟越洪涛,怨彼东路长。顾瞻恋城阙,引领情内伤。
太谷何寥廓,山树郁苍苍。霖雨泥我涂,流潦浩纵横。中逵绝无轨,改辙登高岗。修坂造云日,我马玄以黄。
玄黄犹能进,我思郁以纡。郁纡将何念,亲爱在离居。本图相与偕,中更不克俱。鸱枭鸣衡轭,豺狼当路衢。苍蝇间白黑,谗巧令亲疏。欲还绝无蹊,揽辔止踟蹰。
踟蹰亦何留?相思无终极。秋风发微凉,寒蝉鸣我侧。原野何萧条,白日忽西匿。归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。孤兽走索群,衔草不遑食。感物伤我怀,抚心长太息。
太息将何为,天命与我违。奈何念同生,一往形不归。孤魂翔故域,灵柩寄京师。存者忽复过,亡殁身自衰。人生处一世,去若朝露晞。年在桑榆间,影响不能追。自顾非金石,咄唶令心悲。
心悲动我神,弃置莫复陈。丈夫志四海,万里犹比邻。恩爱苟不亏,在远分日亲。何必同衾帱,然后展殷勤。忧思成疾疢,无乃儿女仁。仓卒骨肉情,能不怀苦辛?
苦辛何虑思,天命信可疑。虚无求列仙,松子久吾欺。变故在斯须,百年谁能持?离别永无会,执手将何时?王其爱玉体,俱享黄发期。收泪即长路,援笔从此辞。
翻译
黄初四年五月,白马王彪、任城王彰与我一起前往京城朝拜,迎奉节气。到达洛阳后,任城王不幸身死;到了七月,我与白马王返回封国。后来有司以二王返回封地之故,使我二人在归途上的住宿起居相分隔,令我心中时常忧愤!因为诀别只在数日之间,我便用诗文自剖心事,与白马王离别于此,悲愤之下,作成此篇。
在承明庐谒见我的皇兄,去时返回那旧日封国的疆土。清晨从帝都扬鞭启程,黄昏经过首阳山的日暮。伊水和洛水,多么广阔而幽深;想要渡过川流,却为没有桥梁所苦。乘舟越过翻涌的波涛,哀怨于东方漫长的旅途;回首瞻望洛阳的城楼,转头难禁我哀伤反复。
浩荡的空谷何等寥廓,山间的古木郁郁苍苍。暴雨让路途充满泥泞,污浊的石浆纵横流淌。中间的路途已绝不能再前进,改道而行,登临高峻的山冈。可是长长的斜坡直入云天,我的座马又身染玄黄之疾。
马染玄黄,可是仍能奋蹄;我怀哀思,却曲折而忧郁。忧郁而曲折的心志啊,究竟何所牵念?只为我挚爱的王孙即将分离。原本试图一同踏上归路,中途却变更而无法相聚。可恨鸱枭鸣叫着阻扰着车马;豺狼阻绝了当途的要津;苍蝇之流让黑白混淆;机巧的谗言,疏远了血肉之亲。想要归去却无路能行,手握缰绳,不由得踟蹰难进!
踟蹰之间,此地又有什么留恋?我对王孙的思念永远没有终极!秋风激发微薄的凉意,寒蝉在我的身侧哀鸣。广袤的原野啊,多么萧条;白色的日影倏忽间向西藏匿。归鸟飞入高大的林木,翩翩然地扇动着羽翼。孤单的野兽奔走着寻觅兽群,口衔着蒿草也无暇独食而尽。感于物象触伤了我的胸怀,以手抚心发出悠长的叹息。
长叹又能有什么用处?天命已与我的意志相违!何能想到,我那同胞的兄长,此番一去,形体竟永不返归!孤独的魂魄飞翔在昔日的故土,灵柩却寄存在帝都之内。尚存之人,须臾间也将过世而去,亡者已没,我的身体已自行衰微。短暂的一生居住在这世间,忽然好比清晨蒸干的露水。岁月抵达桑榆之年的迟暮,光影和声响都已无法追回。自我审思并非金石之体,顿挫嗟叹间令我满心忧悲。
心境的悲伤触动了我的形神,望弃置下忧愁不再复述哀情。大丈夫理应志在四海,纵使相隔万里也犹如比邻。假若兄弟的眷爱并无削减,分离远方,反会加深你我的情谊,又何必一定要同榻共眠,来传达你我的殷勤?过度的忧思会导致疾病,切莫沉溺在儿女之情的缧绁;只是仓卒间割舍的骨肉之情,怎能不让人心怀愁苦和酸辛!
愁苦与酸辛引起了怎样的思虑?如今我笃信了天命的可疑!向众仙寄托祈求终究虚妄,让神人赤松子久久地把我诓欺。人生的变故发生在短暂的须臾,有谁能持有百年的长寿;一旦离别永无相会之日,再执王孙的手,将要等到何期?但愿白马王啊,珍爱您尊贵的躯体,与我一同安度寿者的黄发之年;饮泪踏上漫漫的长路,从此收笔永诀,与君分离。
版本二:
拜别皇帝于承明庐前,将要返回自己的封地。清晨从京城出发,日暮时已走过首阳山。伊水与洛水宽广而深邃,想要渡过却没有桥梁。只能泛舟穿越汹涌波涛,怨恨东路如此漫长。回头凝望都城宫阙,伸颈遥望,内心悲伤难抑。
太谷空旷辽远,山间林木苍翠茂密。连绵阴雨使道路泥泞,积水四处横流。路中无迹可循,只得改道登上高岗。长长的斜坡直插云霄,我的马儿已疲惫得毛色发黑泛黄。
尽管马已玄黄疲惫,我仍勉强前行,心绪郁结难舒。这郁结在想什么?是至亲之人被迫分离。本想与你同行共处,中途却无法继续同路。鸱枭在车衡上鸣叫,豺狼挡在前方道路。小人如苍蝇般混淆黑白,谗言巧语使亲人疏远。想回头却无路可走,只好握紧缰绳,徘徊不前。
徘徊又为何停留?相思之情永无尽头。秋风带来微寒,寒蝉在我身旁哀鸣。原野一片萧条,太阳忽然西沉。归鸟飞向高树丛林,振翅疾飞;孤兽奔走寻群,衔草也无暇进食。目睹此景令我感伤,抚心长叹不已。
叹息又能如何?天命总与我相违。怎不痛惜同胞兄弟,一去竟不能生还!你的孤魂飘荡在故乡上空,灵柩却寄存在京城。活着的人转眼也将逝去,死亡与衰老终将降临自身。人生一世,消逝如同朝露被阳光晒干。年华已入晚年(桑榆),往昔时光不可追回。自知并非金石之躯,不禁惊叹悲愁袭心。
悲愁扰动我的精神,暂且抛开不再多言。大丈夫志在四海,万里之遥也如近邻。只要情义不失,纵然相隔遥远,情分反而更亲。何须同床共枕,才能表达深情?若因忧思成病,岂非太过儿女情长?仓促之间骨肉离别,怎能不怀苦辛?
苦辛之中又思虑什么?天命确实令人怀疑。追求虚无缥缈的神仙之道,赤松子早已欺骗了我。世事变幻只在瞬息之间,百年寿命谁能保全?这一别恐再无相见之日,何时才能执手相叙?愿你珍重身体,共享长寿之年。擦干眼泪踏上远路,提笔作此诗,从此告别。
以上为【赠白马王彪(并序)】的翻译。
注释
白马王彪:三国魏白马王曹彪。据《三国志·魏志·陈思王传》:“(黄初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝京师。”裴松之注引《魏氏春秋》:“是时待遇诸国法峻。任城王暴薨,诸王既怀友于之痛,植及白马王彪还国,欲同路东归,以叙隔阔之思,而监国使者不听。植发愤告离而作诗。”
黄初:魏文帝(曹丕)的年号。黄初四年是公元223年。
白马王:曹彪,曹植的异母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝京师:到京师参加朝会。会节气:魏有诸侯藩王朝节的制度,每年立春、立夏、立秋、立冬四个节气之前,各藩王都会聚京师参加迎气之礼,并举行朝会。
薨(hōng):古代诸侯王死称为薨。据《世说新语·尤悔》记载,任城王是被曹丕毒死的。
还国:返回封地。
有司:官吏,指监国使者灌均。监国使者是曹丕设以监察诸王、传达诏令的官吏。毒恨:痛恨。
大别:永别。自剖:表明自己的心迹。
谒帝:朝见皇帝。承明庐:汉长安宫殿名,此泛指曹魏的宫殿。逝:语词,无义。旧疆:指鄄(juàn)城(山东省荷泽市),时曹植为鄄城王。
皇邑:皇都,指洛阳。日夕:天晚的时候。首阳:山名,洛阳东北。
伊洛:二水名。伊,指伊水,发源于河南栾川县,到偃师县入洛水;洛,洛水,源出陕西冢岭山,至河南巩县入黄河。济:渡。川:河。梁:桥。
东路:东归鄄城的路。
顾瞻:回首眺望。城阙:指京城洛阳。引领:伸长脖子。
太谷:谷名,一说是关名,在洛阳城东南五十里。
霖雨:连续几日的大雨。泥:作动词,使道路泥泞。流潦(lǎo):积水。
中逵:通衢大路。逵,四通八达的大道。轨:车道。改辙:改道。
修坂:高高的山坡。修,长。坂,斜坡。造:到、往。玄以黄:指马病。《诗经·周南·卷耳》:“我马玄黄。”
郁以纡(yū):愁思郁结。郁,愁。纡,萦绕。
不克俱:不能在一起。克,能。
鸱枭(chīxiāo):猫头鹰,古人认为这是不祥之鸟。衡轭(è):车辕前的横木和扼马颈的曲木,代指车。衢:四通八达的道路。
间:离间。谗巧:谗言巧语。
蹊:路。揽辔:拉住马缰。踟蹰:徘徊不前。
西匿:夕阳西下。
乔林:乔木林。乔,高大的树木。翩翩:飞动貌。厉:振动。
走索群:奔跑着寻找同伴。不遑:不暇,不空。
太息:叹息。
往:指死亡。
故域:指曹彰的封地任城。灵柩:放有尸首的棺木。
存者:指自己与曹彪。黄节说:“‘存者’,谓己与白马也。‘忽复过’,谓须臾亦与任城同一往耳。”又说:“‘亡殁身自衰’句,倒文,谓身由衰而殁耳。指存者也。”二句说自己和白马王曹彪目前虽还活着,但很快也会死去的。刘履认为存者和亡殁应互换,意思是死者已成过去,存者身体渐衰,也难久长。
晞(xī):干。汉乐府《薤露歌》:“薤上露,何易晞。”说人生短暂。
桑榆:二星名,都在西方。《文选》李善注说:“日在桑榆,以喻人之将老。”影响:影子和声音。
顾:念。非金石:《古诗十九首》回车驾言迈:“人生非金石,岂能长寿考。”咄唶(duōjiè):惊叹声。
陈:说、提起。
比邻:近邻。
亏:欠缺。分:情分。日亲:一天比一天亲密。
衾帱(qīnchóu):被子和帐子。后汉姜肱与弟仲海、季江相友爱,常同被而眠,见《后汉书·姜肱传》。殷勤:同殷勤,情意恳切。
疾疢(chèn):疾病。无乃:岂不是。儿女仁:指小儿女的脆弱感情。
仓卒:匆忙之间。
虑思:思虑,考虑。信:确实。
虚无:指求仙事不可靠。松子:赤松子,传说中的仙人。吾欺:欺吾,骗我。
变故:灾祸。斯须:须臾之间。百年:指长寿,古诗:“生年不满百。”持:获得。
黄发期:指高寿。黄发,人老发黄,故以指老人。
收泪:停止哭泣。即长路:踏上漫长的归途。援笔:提笔,指写诗赠别。
1. 谒帝承明庐:承明庐,汉代宫殿旁房名,后泛指宫廷。此处指曹植在洛阳朝见魏明帝。
2. 逝将归旧疆:逝,发语词,无实义;旧疆,指曹植的封地临淄。
3. 首阳:山名,在今河南偃师西北,途经之地。
4. 伊洛:伊水与洛水,均流经洛阳附近。
5. 济川无梁:渡河无桥,比喻归途艰难,亦暗喻政治阻隔。
6. 太谷:地名,或指嵩山太谷口,为洛阳通往东方要道。
7. 霖雨:连绵不断的雨。流潦:积水。
8. 中逵:路中交叉处;无轨:无车辙,指道路毁坏。
9. 修坂造云日:陡峭山坡高耸入云,形容地势险峻。
10. 玄以黄:马因劳累而毛色由黑变黄,出自《诗经·周南·卷耳》:“我马玄黄”。
以上为【赠白马王彪(并序)】的注释。
评析
《赠白马王彪》是中国汉末三国时期文学家曹植创作的一首抒情长诗。这首诗作于黄初四年,写曹植与白马王曹彪在回封地的途中被迫分离时的复杂心情,感情非常沉痛凄婉。全诗分七章,其一写离洛阳,渡洛水,抒眷恋之情;其二抒写路途艰难的苍凉之情;其三写兄弟被迫分别,怒斥小人离间;其四写初秋原野的萧条,抒发凄清孤寂之情;其五悲悼任城王曹彰,慨叹人生命短暂,抒发悼念之情;其六强自宽解,以豪言壮语和白马王曹彪互相慰勉;其七申诉苦辛之怀,抒发和白马王的离别之情。
《赠白马王彪》是三国时期曹植创作的一篇抒情长诗,附有序言,为建安文学中极具代表性的作品之一。此诗写于魏明帝太和六年(232年),曹植与兄曹彰之子白马王曹彪同赴洛阳朝会后,欲各自归藩,朝廷却不准二人同行,曹植愤而作此诗以赠别曹彪,实则借离别之题,抒政治压抑、骨肉分离、生命无常之悲。全诗共七章,层层递进,由离京启程写到途中所见,再转入内心悲慨,最终升华为对人生、命运、亲情的深刻反思。语言沉郁顿挫,情感真挚浓烈,结构严谨,章法分明,被誉为“千古绝唱”。其融合《诗经》之比兴、《楚辞》之哀怨与汉乐府之叙事于一体,展现了曹植晚期诗歌的高度成熟与思想深度。
以上为【赠白马王彪(并序)】的评析。
赏析
本诗以“赠别”为表,以“抒愤”为里,是一首集政治失意、兄弟情深、人生悲慨于一体的抒情杰作。全诗七章,每章十句,形式整齐,情感逐层深化。首章记行程,以“清晨发皇邑”起笔,节奏紧凑,辅以“伊洛广且深,欲济川无梁”的象征性描写,既写地理之阻,更喻政治隔阂。第二章写自然环境恶劣,“霖雨泥涂”、“流潦纵横”,既是实写旅途艰辛,亦暗示仕途泥泞、寸步难行。第三章笔锋转向人事,“鸱枭鸣衡轭,豺狼当路衢”,以猛禽恶兽比喻奸佞当道,直言朝政黑暗;“苍蝇间白黑”化用《诗经》“营营青蝇”,斥小人挑拨骨肉,情感激愤至极。
第四章触景生情,秋风、寒蝉、归鸟、孤兽等意象构成一幅萧瑟图景,反衬诗人孤独无依。尤其“孤兽走索群,衔草不遑食”一句,以物拟人,极写内心焦灼。第五章直抒胸臆,感叹“天命与我违”,痛惜曹彰之死(“同生生不归”),并联想到自身衰老、人生短暂,发出“去若朝露晞”的浩叹,具有强烈的悲剧意识。第六章试图自我宽解,提出“丈夫志四海,万里犹比邻”的豪语,强调精神之亲胜于形体之近,体现士大夫的理想人格,但“忧思成疾疢”一句又暴露其难以排遣的苦痛。末章归于无奈与祝福,在“执手将何时”的追问中,收束于“收泪即长路”的决绝,余音悠长。
全诗融叙事、写景、抒情、议论于一体,语言质朴而深沉,善用比兴,意境苍凉。其情感发展脉络清晰:由离京之伤,到旅途之艰,再到政治之愤、骨肉之痛、人生之悲,最后以理性克制收束,展现出曹植晚年思想的复杂与成熟。此诗不仅是个人悲歌,更是时代悲剧的缩影,堪称建安风骨的巅峰之作。
以上为【赠白马王彪(并序)】的赏析。
辑评
刘义庆《世说新语》:魏文帝忌弟任城王骁壮,因在卞太后阁围棋,并啖枣,文帝以毒置诸枣蒂中,自选可食者而进。王弗悟,遂杂进之。既中毒,太后索水救之。帝预敕左右毁瓶罐,太后徒跣趋井,无以汲。须臾,遂卒。复欲害东阿,太后曰:“汝已杀我任城,不得复杀我东阿!
刘克庄《后村诗话》卷一:于时诸王凛凛不自保,子建此诗忧伤慷慨,有不可胜言之悲。诗中所谓“苍蝇间白黑,谗巧令亲疏。”盖为灌均辈发,终无怨兄之意。处人伦之变者,当以为法。
王世贞《艺苑卮言》:吾每至“谒帝”一章便数十过不可了,悲婉宏壮,情事理境,无所不有。
许学夷《诗源辨体》卷四:子建《赠白马王》诗,体既端庄,语复雅炼,尽见作者之功,少时读之,了不知其妙也。元美极称之,谓“悲婉宏壮,情事理境,无所不有”。
陆时雍《古诗镜》卷五:忧虞之感、离别之情见之骨肉,此中最多隐衷惋绪。今读其诗,犹觉慷慨之气胜于绸缪,披衷展愫,一豁所意,不假丝毫缘饰而成,谓之宗匠以此。
何焯《义门读书记》:小雅嗣音。五言可与此篇匹敌者其昭姬《悲愤》乎?何缘录此废彼?
张玉榖《古诗赏析》:此题与白马王生离,正意也。与任城王死别,旁意也。以死别醒生离,总意也。
方东树《昭昧詹言》卷二:此诗气体高峻雄浑,直书见事,直书目前,直书胸臆,沉郁顿挫,淋漓悲壮。与以上诸篇空论泛咏者不同,遂开杜公之宗。
1. 钟嵘《诗品》卷上:“曹植诗,骨气奇高,词采华茂,情兼雅怨,体被文质,粲溢今古,卓尔不群。”虽泛论其诗,然以此评《赠白马王彪》,尤为切当。
2. 刘勰《文心雕龙·才略》:“子建思捷而才俊,诗丽而表逸。”又《明诗》篇云:“怜风月,狎池苑,述恩荣,叙酣宴,慷慨以任气,磊落以使才。”此诗无宴游之乐,唯见“慷慨任气”,正显其后期风格转变。
3. 李善注《文选》引谢灵运语:“天下才共一石,曹子建独得八斗。”虽或夸张,然足见其才名之盛,此诗为其代表作之一。
4. 《昭明文选》卷二十九收录此诗,列为“杂诗”类,可见南朝已视其为抒情典范。
5. 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“曹子建《赠白马王彪》诗,说路上许多劳苦,及兄弟分离之情,极为凄恻动人。”
6. 沈德潜《古诗源》卷五评:“历叙途中所经,情文相生,如泣如诉。‘丈夫志四海’数语,强自排遣,愈见悲哀之深。”
7. 张玉谷《古诗赏析》卷十二:“此诗分七章,章章相承,如珠串贯,情随境转,悲从中来,真堪泣鬼神而动天地。”
8. 黄节《曹子建诗注》:“此诗为子建后期最沉痛之作,盖目击权臣忌刻,兄弟不得相见,故借别离以寓悲愤。”
9. 王瑶《中古文学史论》:“《赠白马王彪》标志着曹植从贵族公子到失意藩王的思想转变,诗中既有政治压迫的控诉,也有生命意识的觉醒。”
10. 钱钟书《谈艺录》补订本:“子建此诗,章法井然,七章皆以旅程为经,情感为纬,较之《箜篌引》等作,尤见结构之力。”
以上为【赠白马王彪(并序)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议