翻译
门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。
我提起衣服去寻访,果然找见了自己心中所喜悦的友人。
他见到我很激动,挽着衣衫对我哭泣。
叹息之后他便对我陈述起自己的经历。
他本来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今天已是吴越之人了。
但这迁徙的日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。
如此频繁的迁徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
版本二:
门前有位远行万里的客人,我问他来自何方。
提起衣襟起身相迎,果然遇到的是心中亲近之人。
他拉着我的衣裳对着我哭泣,叹息着诉说自己的经历。
原本是北方朔方之地的人,如今却成了吴越地区的流民。
还要继续前行,不断漂泊,最终又要前往遥远的西秦之地。
以上为【门有万里客行】的翻译。
注释
褰(qiān)裳:提起衣服。
心所亲:心中所喜悦的友人。
太息:同“叹息”。
朔方:汉郡名称。在今内蒙古及宁夏一带。
适:到。
1. 万里客:远道而来的行人,形容行程遥远。
2. 褰(qiān)裳:提起下衣,古人行走或行动时为方便而提衣,此处表示急切相迎。
3. 心所亲:内心亲近之人,指故交或同道。
4. 挽裳:牵拉衣襟,表示亲近或哀求。
5. 太息:深深叹息,表达悲慨之情。
6. 陈:陈述,诉说。
7. 朔方:北方地区,古代泛指今内蒙古、宁夏一带,为边塞之地。
8. 吴越:春秋时期吴国与越国所在地,此处泛指江南地区,今江苏、浙江一带。
9. 行行将复行:连续不断地行走,形容漂泊不息。
10. 适:往,到。西秦:指西部秦国故地,今陕西、甘肃一带,代指更遥远的西方。
以上为【门有万里客行】的注释。
评析
这首诗写的是战乱中人们流亡四方的悲惨情状。
本诗通过描写一位万里行客的遭遇,抒发了乱世中士人漂泊无依、背井离乡的悲苦情怀。曹植以简洁质朴的语言,刻画出一个辗转流徙的游子形象,其情感真挚动人。诗歌虽短,却层次分明:由“问”而“从”,由“见”而“泣”,由“陈”而“行”,层层递进,展现出深刻的人间离乱之痛。诗人借他人之口,实则寄托自身政治失意、屡遭迁徙的身世之感,具有强烈的现实感与抒情性。
以上为【门有万里客行】的评析。
赏析
这首五言古诗语言简练,意境深远,展现了曹植后期诗歌由华美转向沉郁的风格转变。全诗以“门有万里客”起句,开门见山,营造出一种偶遇与惊异的氛围。通过“褰裳起从之”的动作描写,表现出诗人对来客的重视与急切,而“果得心所亲”一句,则在惊喜中暗含命运无常的感慨。
客人的自述“本是朔方士,今为吴越民”短短十字,概括了人生巨变,空间跨度极大,折射出汉末三国战乱频仍、人口流徙的社会现实。结尾“行行将复行,去去适西秦”以叠字强化节奏,渲染出行人无法停歇的宿命感,余韵悠长。
此诗虽无华丽辞藻,却因情感真挚、结构紧凑而极具感染力。它不仅是对外部世界动荡的记录,更是曹植个人被贬迁徙、不得自由的内心写照,体现了建安文学“慷慨悲凉”的典型特征。
以上为【门有万里客行】的赏析。
辑评
1. 《文选》李善注:“此诗言羁旅失志之士,流离转徙,殆无穷已。”
2. 钟嵘《诗品》卷上:“曹植诗骨气奇高,词采华茂,情兼雅怨,体被文质。”虽未专评此诗,然其总体评价可涵括此类作品之精神风貌。
3. 元好问《论诗绝句》云:“曹刘坐啸虎生风,四海无人角两雄。”指出曹植诗歌气势雄健,此类短章亦可见其风骨。
4. 清代沈德潜《古诗源》卷五评曹植诗:“一往深情,令人欲泣。”此诗正体现其“深情”特质。
5. 黄节《曹子建诗注》谓:“此篇似寓己身迁谪之感,非徒纪行人也。”点明诗中寄寓诗人自身遭遇。
以上为【门有万里客行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议