翻译
白昼里以犀角制成的博具玩着六博之戏,胜负之间惊呼骤起。无须再费心追问世事的盈亏与得失,只在举杯饮酒的一瞬,便已清晰地看透了人生浮幻的真相。
笙歌散去后人略感疲倦,归途中清风拂面。西斜的残月晃动着花枝的影子,又到了人间酒醒梦回的时刻。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1. 虞美人:词牌名,原为唐教坊曲,后用作词调,双调五十六字,上下片各四句两仄韵两平韵。
2. 犀比:指用犀牛角装饰的博具。比,通“篦”,此处代指博具的筹码或棋子。
3. 六博:古代一种掷采行棋的博弈游戏,流行于汉魏,有六根箸(类似骰子)和十二枚棋子,分黑白两方。
4. 五白:六博中的采名,即掷出五个白色箸面,为胜采,常引起欢呼。
5. 消长昼:消磨漫长的白日时光。
6. 不须辛苦问亏成:不必费力追问事物的盈亏与成败。亏成,出自《庄子》,意为得失、成败。
7. 一霎:片刻,一瞬间。
8. 了了见浮生:清楚地看清人生的虚幻短暂。了了,明白、清晰;浮生,指人生虚浮不定,典出《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”
9. 笙歌散后:宴乐结束之后。笙,古代管乐器;笙歌,泛指音乐歌舞。
10. 西客落月:西斜的月亮。“西客”拟人化说法,谓月向西行如客归。亦可解为“西楼落月”之误写或变体,待考。
以上为【虞美人】的注释。
评析
王国维此词《虞美人》借宴饮博弈之景,抒写对人生短暂、世事虚幻的深刻体悟。全词意境空灵,语言简练而意蕴深远,体现了其一贯追求“境界”说的艺术风格。上片由“六博”游戏引出对人生输赢、成败的超然态度,下片转入酒醒之后的孤寂情境,以“落月荡花枝”的静谧画面收束,余韵悠长。词中“一霎尊前了了见浮生”一句尤为警策,直指生命本质,是王国维哲思与词艺融合的典范之作。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
本词以“虞美人”为调,结构精巧,情感由喧闹转向沉静,呈现出典型的“由动入静”之审美轨迹。上片起笔于“犀比六博”,描绘白昼博弈之激烈,“五白惊呼骤”生动传神,将游戏中的紧张情绪跃然纸上。然而笔锋陡转,“不须辛苦问亏成”,从具体游戏升华至对人生得失的哲学思考,显露出作者超脱功利的胸襟。
“一霎尊前了了见浮生”是全词核心,短短数字道尽顿悟之境——在酒意微醺、尘嚣暂息之际,反而看清了生命的本质。这种“刹那即永恒”的体验,与禅宗顿悟、叔本华式直观认识相契合,正是王国维所推崇的“境界”。
下片转写宴罢归途,“笙歌散后人微倦”承接自然,由外在热闹转入内心疲惫与清醒。“归路风吹面”一句平淡中见深情,风既吹面,亦似吹醒迷梦。结句“西客落月荡花枝”意境幽远,月影摇曳,花枝轻颤,既是实景描写,又暗喻心境波动。而“又是人间酒醒梦回时”收束全篇,以“又”字点出此种体验的重复性与普遍性,令人感慨人生如梦,醉醒循环,余味无穷。
整首词融合哲思与诗意,语言凝练,意象清冷,充分展现了王国维作为学者型词人的独特风貌。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 叶嘉莹《王国维及其文学批评》:“王氏词往往于寻常情景中忽现哲理之光,如此词‘一霎尊前了了见浮生’,实乃其‘境界’说之最佳实践。”
2. 钱仲联《近三百年底词选》:“静安词多寓哲理,此阕尤甚。博弈、酒醒、梦回,皆非实写,乃人生象征也。”
3. 龙榆生《近三百年名家词选》:“上言博弈之喧,下写归途之寂,反差强烈。末二语凄清动人,有唐人绝句之致。”
4. 陈寅恪《寒柳堂集》虽未直接评此词,但曾言:“静安先生晚年诗词,每多哀音,盖已预感世变,心有所忧。”可为此类作品之背景注脚。
5. 唐圭璋《词学论丛》:“‘了了见浮生’五字,深得《人间词话》中‘诗人对于宇宙人生,须入乎其内,又须出乎其外’之旨。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议