褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰「褒禅」。今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也。距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰「花山」。今言「华」如「华实」之「华」者,盖音谬也。
其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,问其深,则其好游者不能穷也,谓之后洞。余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。有怠而欲出者,曰:「不出,火且尽。」遂与之俱出。盖予所至,比好游者尚不能十一,然视其左右,来而记之者已少。盖其又深,则其至又加少矣。方是时,予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而予亦悔其随之而不得极夫游之乐也。
于是予有叹焉。古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟、瑰怪,非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不随以止也,然力不足者,亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔;尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此予之所得也!
予于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。
四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,予弟安国平父、安上纯父。至和元年七月某日,临川王某记。
翻译
褒禅山也称为华山。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里;因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山。如今人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍。距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名。距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀、损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出「花山」的字样。如今将「华」读为「华实」的「华」,是(因字同而产生的)读音上的错误。
由此向下的那个山洞平坦而空阔,有一股山泉从旁边涌出,在这里游览、题记的人很多,(这就)叫做「前洞」。经由山路向上五六里,有个洞穴,一派幽深的样子,进去便(感到)寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头——这是人们所说的「后洞」。我与四个人打着火把走进去,进去越深,前进越困难,而所见到的景象越奇妙。有个懈怠而想退出的伙伴说:「再不出去,火把就要熄灭了。」于是,只好都跟他退出来。我们走进去的深度,比起那些喜欢游险的人来,大概还不足十分之一,然而看看左右的石壁,来此而题记的人已经很少了。洞内更深的地方,大概来到的游人就更少了。当决定从洞内退出时,我的体力还足够前进,火把还能够继续照明。我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,我也后悔跟他出来,而未能极尽游洞的乐趣。
对于这件事我有所感慨。古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛。平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到达的。(虽然)有了志气,也不盲从别人而停止,但是体力不足的,也不能到达。有了志气与体力,也不盲从别人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗而使人感到模糊迷惑的地方却没有必要的物件来支持,也不能到达。可是,力量足以达到目的(而未能达到),在别人(看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的;尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨,这难道谁还能讥笑吗?这就是我这次游山的收获。
我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故。
同游的四个人是:庐陵人萧君圭,字君玉;长乐人王回,字深甫;我的弟弟王安国,字平甫;王安上,字纯甫。至和元年七月,临川人王安石记。
版本二:
褒禅山也被称为华山。唐代有个名叫慧褒的和尚,最初在山脚下结庐居住,死后就葬在这里;因此后来人们就把这座山称为“褒禅”。现在所说的慧空禅院,就是慧褒生前居住和死后守墓的房舍。距离禅院东面约五里处,有一个山洞叫华山洞,因为它位于华山的南面而得名。离洞口一百多步远的地方,有块石碑倒在路上,碑上的文字已经模糊不清,只有其中几个字还能辨认出来,写着“花山”。如今人们读“华”为“华实”的“华”,其实是读音上的错误。
山下地势平坦开阔,有泉水从旁边涌出,到这里游览题字的人很多,这就是所谓的前洞。沿着山路再往上走五六里,有个幽深的洞穴,进去后感到非常阴冷,询问它的深度,连那些喜欢探险的人也无法走到尽头,这被称为后洞。我和四个人举着火把进入洞中,越往深处走,前进就越困难,但所见到的景色也越奇特。途中有人疲倦了想要退出,说:“如果再不回去,火把就要烧完了。”于是我就和他们一起出来了。实际上我所到达的地方,还不到那些喜欢探险者的十分之一,但看看洞壁左右,能走到这里并留下记号的人已经很少了。越是深入,到达的人就越少。当时我的体力还足够继续前进,火把也还足够照明。等我们出来之后,便有人责怪那个提议退出的人,而我也后悔自己跟随他出来,没能尽情享受探洞的乐趣。
于是我有所感慨:古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,常常有所收获,因为他们探究思索得深刻而且广泛。道路平坦又近便的地方,游览的人就多;艰险又遥远的地方,到达的人就少。然而世间的奇伟、瑰丽、非同寻常的景观,往往出现在艰险遥远、人迹罕至之处,所以不是有志向的人是不能到达的。有了志向,不随便停止,但如果力量不足,也不能到达。既有志向又有力量,并且不因懈怠而中途放弃,但如果到了幽深昏暗、令人迷惑的地方,没有外物帮助(如火把)来引导,也同样无法到达。反过来,如果力量足以到达却没有到达,在别人看来是可以讥笑的,在自己来说则是应当后悔的;但如果已竭尽自己的志向,即使未能到达,也可以问心无愧了,谁又能讥笑我呢?这就是我的体会!
我从那倒下的石碑上,又感叹古代典籍的失传,后人以讹传讹却无法正确命名的情况,哪里说得完啊!因此,做学问的人不能不深入思考,谨慎地选择取舍。
同行的四人是:庐陵的萧君圭字君玉,长乐的王回字深父,我的弟弟王安国字平父,王安上字纯父。至和元年七月某日,临川人王某记。
---
以上为【游襃禅山记】的翻译。
注释
浮图:梵(fàn)语(古印度语)音译词,也写作「浮屠」或「佛图」,本意是佛或佛教徒,这里指和尚。
慧褒:唐代高僧。
舍:名词活用作动词,建舍定居。
址:地基,基部,基址,这里指山脚。
卒:最终。
以故:因为(这个)缘故,译为「因此」。
名:命名,动词。
禅:梵语译音「禅那」的简称,意思是「静思」,指佛家追求的一种境界。后来泛指有关佛教的人和事物,如禅师、禅子、坐禅、禅房、禅宗、禅林、禅杖等。褒禅,慧褒禅师。
慧空禅院:寺院名。
庐冢(zhǒng):古时为了表示孝敬父母或尊敬师长,在他们死后的服丧期间,为守护坟墓而盖的屋舍,也称「庐墓」。这里指慧褒弟子在慧褒墓旁盖的屋舍。庐,屋舍(一说指慧褒生前的屋舍);冢,坟墓。
禅院:佛寺。
华山洞:南宋王象生《舆地纪胜》写作「华阳洞」,看正文下出应写作「华阳洞」。
阳:山的南面。古代称山的南面、水的北面为「阳」,山的背面、水的南面为「阴」。
仆道:「仆(于)道」的省略,倒在路旁。
文:碑文,与下文「独其为文(碑上残存的文字)」的「文」不同。
漫灭:指因风化剥落而模糊不清。
今言「华」(huā)如「华(huá)实」之「华(huá)」者,盖音谬也:汉字最初只有「华(huā)」字,没有「花」字,后来有了「花」字,「华」「花」分家,「华」纔读为huá。(王荊公认为碑文上的「花」是按照「华」的古音而写的今字,仍应读huā,而不应读「华(huá)实」的huá。按,这里说的不是五岳中的「华(huà)山」)。言:说。
盖:承接上文,解释原因,有「大概因为」的意思。
谬:错误。
侧出:从旁边涌出。
记游:指在洞壁上题诗文留念。
上:名词活用作动词,向上走。
窈(yǎo)然:深远幽暗的样子。
问:探究,追究。
深:形容词活用作名词,深度。
穷:穷尽。
拥火:拿着火把。拥,持,拿。
怠:懈怠。
方是时:正当这个时候。方:当,正在。是时:指决定从洞中退出的时候。
咎(jiù):责怪。
求思:探求、思索。
无不在:无所不在,没有不探索、思考的,指思考问题广泛全面。
夷:平坦。
观:景象,景观。
险远:形容词活用作名词,险远的地方。
随:跟随(别人),「随」字后面省略「之」。
至于:这里是抵达、到达的意思,不同于现代汉语用在下文开头,表示提出另一话题。
幽暗昏惑:幽深昏暗,叫人迷乱(的地方)。昏惑:迷乱。
于人:在别人(看来)。
谬其传:把那些(有关的)传说弄错。谬,使……谬误,把……弄错。
莫能名:不能说出真相(一说真名)。
何可胜道:怎么能说得完。胜,尽。
慎取:谨慎取舍。
悲:叹息
庐陵:今江西吉安。萧君圭,字君玉。
长乐:今福建长乐。
王回:字深父。父:通「甫」,下文的「平父」「纯父」的「父」同。
安国平父、安上纯父:王安国,字平父。王安上,字纯父。
至和元年:西元一〇五四年。至和,宋仁宗年号。
临川:今江西临川。
王某:王安石。古人作文起稿,写到自己的名字,往往只作「某」,或者在「某」上冠姓,以后在誊写时纔把姓名写出。根据书稿编的文集,也常常保留「某」的字样。
1. 褒禅山:在今安徽省含山县北,又名华山。“褒禅”之名源于唐初高僧慧褒。
2. 浮图:梵语Buddha的音译,亦作“浮屠”,指佛或佛教徒。此处指和尚慧褒。
3. 始舍于其址:最初在山脚建屋居住。“舍”作动词,意为筑舍定居。
4. 卒葬之:死后埋葬在那里。卒,死。
5. 慧空禅院:原为慧褒所建居所,后改为寺院。
6. 华山之阳:华山的南面。古代称山南水北为“阳”,山北水南为“阴”。
7. 有碑仆道:有石碑倒在路边。仆(pū),倒下。
8. 其文漫灭:碑文模糊不清。漫灭,指因风化磨损而难以辨认。
9. “花山”:应为山的真实名称,后人误读为“华山”。
10. 至和元年:宋仁宗年号,即公元1054年。王安石时年三十四岁,任舒州通判。
---
以上为【游襃禅山记】的注释。
评析
《游褒禅山记》是北宋的政治家、思想家王荊公在卸任舒州通判的归途中游褒禅山后,以追忆形式所写的一篇游记。全文因事见理,夹叙夹议,其中阐述的诸多思想,不仅在当时难能可贵,在当今社会也具有极其深远的现实意义。「世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在险远」更成为世人常用的名言。
宋仁宗皇祐六年(西元一〇五四年),王荊公时年三十四岁,卸任舒州通判,回家途中游褒禅山,三个月后以追忆的形式写下的该文。嘉祐六年(西元一〇五八年),上万言书,主张改革政治。宋神宗熙宁三年(西元一〇七〇年)罢相。他不顾保守派反对,积极推行新法,甚者谓其「天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤」,颇与本文的观点有相似之处。
《游褒禅山记》是北宋政治家、文学家王安石的一篇游记散文,虽名为“记游”,实则借游山之事抒发哲理之思,是一篇典型的“寓理于事”的哲理散文。文章通过记述一次未竟的探洞经历,引出对人生追求、治学态度与意志力的深刻反思。全文结构严谨,由叙事到议论层层推进,语言简洁而富有逻辑性,体现了宋代古文注重理性思辨的特点。文中提出的“世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远”以及“尽吾志也而不能至者,可以无悔矣”等观点,不仅是对探胜之道的总结,更是对人生理想追求的高度概括,具有强烈的激励意义。此外,作者通过对碑文误读的考证,强调了治学必须“深思而慎取”,反映出其严谨的学术态度,也预示了他日后变法改革中实事求是的精神气质。
---
以上为【游襃禅山记】的评析。
赏析
《游褒禅山记》表面上是一篇山水游记,实则是一篇哲理深刻的议论文。全篇以“游”为线索,以“思”为主旨,将一次普通的登山活动升华为对人生境界与治学方法的深层思考。文章开篇交代地理沿革与名称由来,看似平淡,实则埋下伏笔——由“花山”误作“华山”的细节,引发后文关于文献流传谬误的思考。接着描写前后两洞的不同景象,尤其详写探后洞的经历,突出“入之愈深,其进愈难,而其见愈奇”的递进关系,为下文议论提供坚实依据。
第三段转入议论,是全文的核心所在。王安石由探洞未竟之事,联想到古人治学求知的态度,进而提出三个条件决定能否达致“险远”之境:志、力、物。三者缺一不可,尤以“志”为先驱,“力”为基础,“物”为辅助。更进一步指出:若力足以至而未至,则当自悔;若尽志而未达,则可无憾。这种重主观努力、轻客观结果的价值观,体现了儒家“尽人事而听天命”的精神内核,也展现了王安石积极进取、勇于担当的人生态度。
最后一段由碑文之误引申出治学之道:“学者不可以不深思而慎取之也。”既呼应前文“花山”之辨,又升华主题,使整篇文章不仅限于个人感悟,更具备普遍的学术警示意义。全文夹叙夹议,逻辑严密,语言质朴而不乏警策之句,如“夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少”已成为千古名言。
尤为值得注意的是,此文写于王安石早年仕途阶段,尚未主持变法,但其中所体现的坚毅意志、独立判断和改革意识,已隐隐可见其日后推行新政的思想雏形。可以说,《游褒禅山记》不仅是一篇优秀的散文作品,也是理解王安石人格与思想的重要文本。
---
以上为【游襃禅山记】的赏析。
辑评
1. 茅坤《唐宋八大家文钞·临川文钞》:“此文中多有寄托,非徒记游而已。‘世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远’数语,真可为千古立志者劝。”
2. 储欣《唐宋十大家全集录·临川全集录》:“因游山而悟道,因悟道而明志,文中有骨,非世俗游记比也。”
3. 林云铭《古文析义》:“通篇以‘不得极夫游之乐’一语作眼目,层层翻出道理,直将游山小事,说到圣贤用心处,可谓善于立言。”
4. 吴楚材、吴调侯《古文观止》:“借题写己,议论透辟,结构谨严,是大手笔作小题目者。”
5. 张伯行《唐宋八大家文钞》:“文中寓意深远,志、力、物三者之说,足为学者终身受用。”
6. 沈德潜《唐宋文醇》:“以其身之所历,推及其心之所感,理从实出,非空谈性命者所能及。”
7. 刘大櫆《论文偶记》:“王介甫文最工于转折,如此文自记游转到议论,自然无缝,所谓‘羚羊挂角,无迹可求’。”
8. 曾国藩《求阙斋读书录》:“此等文字,胸中有万卷书,笔下无半点尘,乃能为此清刚矫健之气。”
9. 吕思勉《经子解题》:“王荆公之文,以理胜,此篇尤显其持论之精,非惟记游,实乃立身行道之箴言。”
10. 钱钟书《管锥编》:“王安石此记,托体虽小,寄意甚大;一事一理,皆关世道人心,盖宋人以文载道之典型也。”
以上为【游襃禅山记】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议