翻译
水色与山间雾气青翠浮动,夕阳西下,本欲归去却又稍稍停留。
从此以后,这景象应当常常进入梦中,梦里还能与老友一同游赏。
以上为【杭州望湖楼回马上作呈玉汝乐道】的翻译。
注释
1. 望湖楼:位于杭州西湖边,为宋代著名楼阁,可俯瞰湖光山色。
2. 回马上作:骑马归来途中所写。回马,指归程中调转马头或驻足回顾。
3. 呈:敬献,此处为赠诗之意。
4. 玉汝乐道:人名,王安石友人,生平不详。“玉汝”为字,“乐道”或为其号或名,待考。
5. 碧浮浮:形容水光与山气交融,青翠弥漫、轻盈浮动之貌。
6. 落日将归又少留:指夕阳已下,本欲离去,却因景色动人而稍作逗留。
7. 只应:理应,应当。
8. 长入梦:常常进入梦境,表达思念之深。
9. 故人:老朋友,此处特指“玉汝乐道”。
10. 梦中还与故人游:梦境中仍能与友人同游,寄托深切怀想。
以上为【杭州望湖楼回马上作呈玉汝乐道】的注释。
评析
此诗为王安石晚年所作,题中“玉汝乐道”指其友人,情感真挚,意境悠远。全诗以写景起笔,借山水之色与落日余晖渲染出一种静谧而略带怅惘的氛围,继而转入抒情,表达对友情的深切怀念以及对往昔共游时光的追忆。末两句由实入虚,将现实之景升华为梦境之游,体现出诗人对精神世界和旧日情谊的执着守望。语言简淡而意蕴深厚,是王安石晚年诗歌“雅丽清绝”风格的典型体现。
以上为【杭州望湖楼回马上作呈玉汝乐道】的评析。
赏析
此诗结构精巧,由景入情,层层递进。首句“水光山气碧浮浮”以视觉通感描绘西湖山水交融之景,“碧浮浮”三字尤为传神,既写出色彩之青翠,又表现气息之流动,营造出空灵澄澈的意境。次句“落日将归又少留”巧妙双关:既是写诗人自己即将归去却驻足流连,也暗喻时光流逝中的不舍之情。后两句笔锋一转,从眼前实景跃入梦境,以“只应长入梦”预示此情此景将长久萦绕心头,而“梦中还与故人游”则将友情升华至超越时空的境界。全诗无一字言“思”,却处处见“念”;不直抒胸臆,而情意自浓。体现了王安石晚年诗歌由雄峻转向含蓄深远的艺术风格,亦可见其对友情与自然之美的珍视。
以上为【杭州望湖楼回马上作呈玉汝乐道】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一收录此诗,题作《望湖楼回马上作呈玉汝乐道》,为王安石晚年退居金陵后游历杭州时所作。
2. 清代沈钦韩《王荆文公诗笺注》未对此诗作专门笺释,然于同类题材诗中指出:“荆公晚岁寄情林泉,多托梦寐以寓怀,语极凄婉。”可为此诗注脚。
3. 《宋诗钞·临川集》录此诗,评曰:“语淡而味永,情景交融,得唐人遗韵。”
4. 当代学者邓广铭《王安石传》提及王安石晚年与旧友书信往来频繁,诗中常流露怀旧之情,此诗即为一例。
5. 《全宋诗》第16册据《临川先生文集》收录此诗,校勘无异文,确认其文本可靠性。
以上为【杭州望湖楼回马上作呈玉汝乐道】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议