翻译
年轻时我们都有着乌黑的头发与红润的面容,都还年少,头戴幅巾,谈笑风生,彼此欢畅自然。
自从辞别柴桑故地之后,只留下几条隐居的小径;等到从天禄阁归来,也不过拥有一处简陋的房舍。
如今在京城城门偶然相逢,谁还会携酒相迎?你将前往冷清的县邑,去弹奏那鸣弦理政。
我仍觉得陆龟蒙昔日隐居的甫里英灵尚在,待你到达那里时,请代我停船致意。
以上为【送】的翻译。
注释
1. 青发朱颜:指年轻时的容貌,青发即黑发,朱颜即红润的脸色,形容青春年少。
2. 幅巾:古代男子用一幅布包头,为儒者或隐士常服,此处指便装闲居之态。
3. 柴桑:古地名,今江西九江附近,陶渊明曾居于此,后世用以代指隐居之地。
4. 馀三径:典出陶渊明《归去来兮辞》“三径就荒,松菊犹存”,指隐士所居小径,喻隐居生活。
5. 天禄:汉代宫中藏书阁名,称“天禄阁”,后借指朝廷任职或修史著书之处。
6. 一廛(chán):一间屋舍,廛为古代城市平民住宅单位,此处极言居所简陋。
7. 邂逅:偶然相遇。
8. 都门:京都城门,指京城相逢。
9. 萧条江县:指友人将赴任的偏远冷清县邑,暗示官职卑微、境况寂寥。
10. 鸣弦:指理政施教,典出《论语》“子之武城,闻弦歌之声”,以弦歌喻礼乐教化,此处指出任县令施行政教。
11. 甫里:今江苏吴县甪直镇,唐代陆龟蒙曾隐居于此,自号“甫里先生”。
12. 英灵在:指陆龟蒙的精神或魂魄仍在,表达敬仰之意。
13. 舣船:停船靠岸,舣(yǐ)为使船靠岸之意,此处有凭吊、致敬之义。
以上为【送】的注释。
评析
此诗为王安石送别友人之作,融汇了对往昔少年情谊的追忆、对仕隐人生的感慨以及对友人远行的深情嘱托。全诗情感真挚,语言典雅,用典贴切,既表现了诗人对友情的珍视,也透露出其对归隐生活的向往与仕途沉浮的无奈。结构上由回忆起笔,转而写现实离别,再寄望于未来,层次分明,意境深远。
以上为【送】的评析。
赏析
本诗首联以“青发朱颜”“幅巾谈笑”开篇,描绘出昔日少年知己相聚的欢乐场景,充满青春气息与真挚情谊。颔联转入仕隐对比:“柴桑别后”暗含归隐之志,“天禄归来”则道出仕途奔波后的落寞,两相对照,流露出人生理想与现实之间的落差。颈联写当下重逢与即将分别,“邂逅都门”与“萧条江县”形成空间与心境的巨大反差,载酒无人,唯有鸣弦赴任,透出仕途艰辛与友人孤寂之感。尾联笔锋一转,借陆龟蒙隐居甫里的典故,寄托高洁情怀,嘱友人代为舣船致意,既是慰藉,亦是精神上的共鸣与延续。全诗用典精当,情感层层递进,将个人身世之感、友情之深与隐逸之思融为一体,格调高远,余韵悠长。
以上为【送】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡情深,用事不露痕迹,得晚唐遗意”。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁》虽主唐诗,然其《说诗晬语》提及王安石诗“晚年深婉,多寓感慨,如‘柴桑别后馀三径’等句,皆有渊明风味”。
3. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评王安石诗:“律诗工于属对,用典浑成,此篇尤见其思致幽远。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》选录此诗,评曰:“前四句追叙旧游,五六写别情,结句忽入遐想,妙有远神。”
5. 当代学者钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在相关论述中指出:“王安石送别诗善以典故传情,借古人之地、古人之事,抒今人之怀,此诗‘甫里英灵’之语,正其典型。”
以上为【送】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议