翻译
越地的山峦常年青翠,江水长久洁白;越人世代安居在这山水之间。
可怜我这个游子没有固定的居所,一场梦境般的生活已持续三年,如今再度向北而去。
轻盈飘渺的浮云环绕着城楼,我向东凝望故乡却只见空茫,只能怅然回首。
人世间尚未找到可以归隐耕作的地方,但愿早晚有一天还能重游此地。
以上为【登越州城楼】的翻译。
注释
1. 越州:古州名,治所在今浙江省绍兴市,春秋时期属越国,故称越州。
2. 越山长青水长白:越地山常青,水常白。形容自然景色清丽悠长。“青”指山色苍翠,“白”或指江流清澈,或指水面波光。
3. 越人长家山水国:越地之人世代居住在山水之间。“家”作动词用,意为安家、定居。
4. 可怜客子无定宅:令人同情的是我这个游子没有固定的住所。“客子”指远离家乡的旅人。
5. 一梦三年今复北:三年时光恍如一梦,如今再次向北行去。指作者此前曾在南方任职或游历,现将北返。
6. 浮云缥缈抱城楼:浮云轻盈飘动,环绕着城楼。“抱”字拟人化,写出云雾缭绕之景。
7. 东望不见空回头:向东遥望故乡却看不到,只能徒然回首。“东望”因越州在江南,诗人故乡临川(今江西抚州)在其东南方向,故有此望。
8. 人间未有归耕处:世上还没有可以让我归隐务农的地方。暗含仕途未稳、心无所寄之叹。
9. 早晚重来此地游:总有一天我会重新回到这里游览。“早晚”意为“何时”,表达期盼之情。
10. 此诗最早见于《临川先生文集》,为王安石早期作品,约作于庆历至皇祐年间(1040s–1050s),时诗人任鄞县知县前后,曾游历浙东。
以上为【登越州城楼】的注释。
评析
《登越州城楼》是王安石早年游历越州(今浙江绍兴)时所作的一首七言律诗。全诗以登高望远为切入点,抒发了诗人羁旅漂泊之感与对归隐生活的向往。前四句写越州山水之美与自身无定所的对比,突出“客子”身份的孤独;后四句借浮云、回望等意象深化乡愁,并以“归耕”寄托人生理想。结句“早晚重来此地游”既含留恋之意,又透露出对未来人生的期许。整体情感沉郁而含蓄,体现了王安石早期诗歌中少见的柔情与感伤色彩,与其后期政治诗的刚健风格形成对照。
以上为【登越州城楼】的评析。
赏析
这首诗结构严谨,情景交融。首联以“长青”“长白”起笔,勾勒出越州山水恒久清美的画卷,与“越人长家”的安定生活相映成趣,反衬出下句“客子无定宅”的漂泊之苦。颔联直抒胸臆,“一梦三年”将时间虚化,凸显人生如寄的幻灭感,“今复北”点出行程,也暗示仕宦奔波的命运。颈联转写登楼所见,“浮云缥缈”既是实景,又象征前途未卜;“东望不见”则深含乡思,动作“空回头”极具画面感与情感张力。尾联宕开一笔,由现实困境转向未来愿景,“归耕”二字透露出对田园生活的向往,而“早晚重来”则留下余韵,使全诗在惆怅中透出希望。语言质朴而不失典雅,意境清远,展现了王安石早期诗歌细腻婉转的一面。
以上为【登越州城楼】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“此诗语调清婉,不类荆公晚年倔强之风,盖少年羁旅之作也。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽未收此诗,但在评王安石诗时指出:“介甫五七言律,多筋骨,少风韵,然早年登临诸作,颇有流丽可诵者,《登越州城楼》其一也。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评曰:“‘浮云缥缈抱城楼’,写景入神;‘一梦三年’,感慨系之。荆公集中别有一种音调,如此类是也。”
4. 钱钟书《谈艺录》提及王安石诗风变化时称:“其少年作如《登越州城楼》,尚有江湖摇落之思,后乃渐归劲直。”
5. 傅璇琮主编《全宋诗》评此诗:“抒写客中怀乡之情,语近情遥,可见安石性情中温厚一面。”
以上为【登越州城楼】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议