翻译
寒风萧瑟凛冽,吹动我帽上的白霜。
我奔波于岁末寒冬,心中悲伤你远行的道路漫长。
虽怀犬马之心愿随你同行,却无法跨越千里相从。
让你独自承受百般忧愁,辛劳跋涉山川桥梁。
在青灯下翻阅诗书,仰对屋梁,不禁涕泪数行。
若无亲人间的思念之情,又怎能体会远游之人的哀伤?
以上为【寄二弟时往】的翻译。
注释
1. 萧条冬风高:形容冬季风势猛烈、景象凄清。萧条,冷落荒凉之意。
2. 吹我冠上霜:既可理解为寒风吹动帽子上的霜雪,也暗喻年华老去或处境清苦。
3. 我行岁已寒:指自己也在奔波之中,且时值岁末寒冬,双关人生境遇之艰难。
4. 悲汝道路长:为你远行路途遥远而感到悲伤。
5. 持以犬马心:以犬马般忠诚卑微的心意,表示愿为亲人效力。
6. 千里不得将:虽有心愿,却不能随行千里。“将”意为携带、伴随。
7. 身百忧:身负种种忧患。
8. 冒川梁:不避艰险,跋涉过河流与桥梁,形容旅途辛苦。
9. 青灯照诗书:在昏黄灯光下读书,常用于表现寒士勤学或孤寂情境。
10. 讵知远游伤:怎能知道远行者的伤痛?“讵”为反诘副词,相当于“岂”“怎”。
以上为【寄二弟时往】的注释。
评析
这首诗是王安石寄给二弟的作品,表达了诗人对弟弟远行的深切牵挂与骨肉亲情的真挚流露。全诗情感沉郁,语言质朴而富有感染力,通过冬日景象的描写烘托出内心的孤寂与担忧。诗人以“犬马心”自喻,表明自己愿为亲人效劳却无力相随的无奈,进一步突显了亲情的深厚与现实的阻隔。结尾由己及人,点出远游之痛唯有亲者方能真正理解,深化了主题,使情感更具普遍意义。
以上为【寄二弟时往】的评析。
赏析
此诗以冬日背景开篇,营造出苍凉氛围,奠定了全诗沉郁的情感基调。首联“萧条冬风高,吹我冠上霜”不仅写景,更寓情于景,霜染冠顶,既是实景,亦暗示诗人年岁已高或心境苍老。颔联转入对弟弟的挂念,“悲汝道路长”一句直抒胸臆,情感真挚动人。颈联和尾联层层递进,先言自身虽有忠心却无法相随,再想象弟弟孤身跋涉、夜读垂泪的情景,画面感极强,令人动容。最后以设问收束:“不有亲戚思,讵知远游伤”,将个人情感升华为普世体验,增强了诗歌的思想深度。全诗语言简练,结构严谨,感情层层推进,展现了王安石作为政治家之外深沉细腻的亲情世界。
以上为【寄二弟时往】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡情浓,兄弟之爱溢于言表”。
2. 清代沈德潜《说诗晬语》评王安石诗:“晚年深婉,近陶杜”,此诗正体现其晚年诗风之沉郁真挚。
3. 《四库全书总目提要》谓王安石“诗格尤高,五言古体尤得风骚遗意”,此诗五言古体,用韵自然,情感淳厚,可为此论佐证。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及王安石寄内兄妹诗时指出:“安石性刚而情笃,于家人之作,往往出语恳恻,迥异于其政论之峻切。”此诗正可印证其“情笃”一面。
以上为【寄二弟时往】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议