翻译
豪壮之士志向昂扬,并非只图个人打算;
亲近君主的大臣,应当为国家深怀忧患。
区区一个女子并无远大志向,
只是追念往昔贫贱时,有牛衣取暖便已满足。
以上为【王章】的翻译。
注释
1. 王章:西汉大臣,字仲卿,以直言敢谏著称,后因弹劾权臣王凤被下狱致死。此处借其事迹表达对忠臣气节的推崇。
2. 壮士轩昂:形容志士气概不凡、志向高远。“轩昂”指气宇不凡、昂然挺立。
3. 非自谋:并非只为自身利益打算,强调公而忘私的精神。
4. 近臣:指在皇帝身边任职的大臣,如侍从、谏官等,负有规劝和辅政之责。
5. 当为国深忧:应当深切忧虑国家前途,体现儒家士大夫的责任意识。
6. 区区女子:语含贬义,指见识狭隘、志向卑微之人,可能影射反对变法者或庸碌之辈。
7. 无高意:没有高尚的志向或深远的考虑。
8. 追念:回想、怀念。
9. 牛衣:用乱麻或草编织的御寒之物,贫者所穿。《汉书·王章传》载王章病卧长安旅舍,与妻睡于牛衣中,相对涕泣。
10. 暖即休:只要感到温暖就心满意足,比喻安于贫贱、不求进取。
以上为【王章】的注释。
评析
本诗借古讽今,以历史人物王章的典故为引,批评目光短浅、安于现状之人,强调士人尤其是近臣应以国事为重,具备远大抱负与忧患意识。前两句赞扬壮士与近臣应有的担当精神,后两句通过对比,讽刺那些只知安逸、不思进取者,尤其以“牛衣暖即休”暗喻缺乏政治追求。全诗语言简练,立意深刻,体现了王安石一贯重视责任与改革的思想倾向。
以上为【王章】的评析。
赏析
此诗虽短,却结构严谨,对比鲜明。前两句正面立论,倡导壮士与近臣应具家国情怀;后两句笔锋一转,以“区区女子”作反衬,借用王章“牛衣对泣”的典故,反其意而用之——原典表现贫贱不移、志节可嘉,而此诗则讽刺某些人仅满足于温饱,毫无担当。这种翻案用典的手法,凸显了王安石锐意改革、鄙薄保守的政治立场。语言冷峻有力,“非自谋”“当为国”等词庄重肃穆,体现出强烈的道德使命感。全诗寓理于事,借古抒怀,是典型的宋诗说理风格。
以上为【王章】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十二录此诗,题为《读〈汉书·王章传〉有感》,可见其为咏史诗,借古讽今之意明确。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁》未收此诗,但《宋诗别裁》评王安石诗云:“语必关世教,意必系国计,非徒作诗人而已。”可为此诗之注脚。
3. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评王安石诗:“议论精切,修辞严整,往往以议论为诗,而不失风骨。”此诗正体现其“以议论为诗”之特点。
4. 近人钱钟书《谈艺录》指出:“荆公咏史,多翻旧案,出新意,好为驳难之体。”此诗后两句即属“翻案”,由同情贫士转为讥讽安于现状者,正是其典型手法。
以上为【王章】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议