翻译
南京与长干之间仅一水之隔,竹林间新长出的竹笋已经斑驳成片。
明天如果兴起驾一叶扁舟前往,即便傍晚潮水随落日升起,也还来得及返回。
以上为【招叶致远】的翻译。
注释
1. 招叶致远:邀请叶致远。叶致远,名涛,处州龙泉人,王安石女婿,亦为当时文士,与王安石关系密切。
2. 白下:唐代曾改金陵为白下,故白下为南京的别称,此处指今江苏南京。
3. 长干:古地名,在今南京市秦淮区南,临近秦淮河,为六朝时繁华之地,多居民聚居,亦有园林胜景。
4. 一水间:被一条江河隔开,形容距离很近。
5. 竹云:茂密的竹林如云,形容竹林繁盛。
6. 斑斑:原意为杂色交错貌,此处形容新笋破土而出,笋壳带有斑纹,生机盎然。
7. 明朝:明天早晨。
8. 扁舟兴:乘小船出游的兴致。扁舟,小船。
9. 落日潮生:夕阳西下时潮水上涨。古代江海交汇处常有潮汐现象,南京近长江,亦可见潮。
10. 尚可还:仍然可以返回,表达行程从容不迫,信心十足。
以上为【招叶致远】的注释。
评析
这首诗是王安石写给友人叶致远的一首简短而意境悠远的赠别或邀约之作。全诗以自然景物为背景,通过“白下”“长干”点明地理位置,借“竹云新笋”展现初夏生机,传达出一种闲适恬淡、亲近自然的生活情趣。后两句设想明日乘舟相会,即便潮起日落也不误归程,流露出对友情的珍视与从容自信的心境。语言朴素清新,意境空灵,体现了王安石晚年诗风趋于平淡自然的特点。
以上为【招叶致远】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情景交融。前两句写景,勾勒出南京城外长干一带清幽宜人的自然环境:江流如带,竹林成云,新笋满地,一片生机。这不仅是实写眼前之景,更暗含诗人对隐逸生活或与友人共处山林的向往。后两句转为抒情,设想明日若兴起驾舟相访,即便暮色四合、潮水渐涨,仍可安然往返,体现出一种洒脱自在的人生态度。
王安石晚年罢相退居金陵半山园,诗风由早年的雄健峭拔转向清淡含蓄,此诗正体现其“雅丽精绝,脱去流俗”(《宋史·王安石传》)的后期风格。短短二十字,既有空间之辽阔(一水间),又有时间之流转(明朝至落日),更有情感之温厚(招友相会),可谓言简意远,余韵悠长。
以上为【招叶致远】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一录此诗,题为《招叶致远》,历代选本多收入王安石小诗佳作之中。
2. 宋代李壁《王荆文公诗笺注》对此诗未作详注,但将其归入“闲适类”,认为属晚年寄情山水之作。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然其后学论宋诗者多引此诗为例,称“语淡而味永,似不着力而天然成章”。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论述王安石晚年诗风时指出:“安石晚年寓居金陵,诗益工,遣词造句,洗尽铅华,唯求意趣。”此诗正可为此说佐证。
5. 当代学者王水照在《王安石诗文选评》中评曰:“此诗以简驭繁,写景轻描淡写而生意盎然,末二句宕开一笔,将友情、闲情、自然之情融为一体,颇得陶渊明遗意。”
以上为【招叶致远】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议