翻译
桥梁横跨在葛仙陂上,我居所靠近当年杨雄的旧宅。主人啊你为何还不归来?请为我烧煮那清香的白米饭。
以上为【题杨溪】的翻译。
注释
1. 题杨溪:题写于杨溪之地,杨溪疑为地名,或因与杨雄有关而得名。
2. 桥横葛仙陂(bēi):桥梁横跨在葛仙陂之上。葛仙陂,传为葛洪炼丹之处,亦可能泛指道教色彩浓厚的池塘或水岸,象征隐逸之所。
3. 杨雄宅:指西汉著名学者扬雄(古字“扬”亦作“杨”)的居所。扬雄为蜀中大儒,以博学、清贫、好著述著称,后世常以之喻高士隐居之地。
4. 主人:指居住在杨溪的友人或隐者,也可能泛指此地的精神归属者。
5. 胡不归:为何还不归来。语出《诗经·邶风·式微》:“式微式微,胡不归?”表达对归隐或团聚的期盼。
6. 炊香白:烧煮香喷喷的白米饭。“香白”形容米饭洁白芳香,也暗示简朴而温馨的生活。
以上为【题杨溪】的注释。
评析
此诗题为《题杨溪》,短小精炼,语意含蓄。王安石借地名“杨溪”与汉代学者杨雄相联系,营造出一种清幽隐逸的文化氛围。诗中“桥横葛仙陂”写景,“住近杨雄宅”言人,将自然景物与人文典故结合,体现诗人对高洁士风的向往。“主人胡不归”一句转而抒情,似有访友不遇之憾,又暗含对隐逸生活的期待。“为我炊香白”以日常饮食作结,平淡中见真情,流露出亲切自然的生活气息。全诗寓情于景,托物言志,体现了王安石晚年诗风趋于简淡深远的特点。
以上为【题杨溪】的评析。
赏析
本诗虽仅四句,却融写景、用典、抒情于一体,意境悠远。首句“桥横葛仙陂”以“横”字写出桥梁的静穆与空间延展感,葛仙陂之名增添仙道气息,奠定全诗超然物外的基调。次句“住近杨雄宅”巧妙借用历史人物,将现实居所与文化记忆勾连,赋予平凡之地以深厚文脉。第三句“主人胡不归”笔锋一转,由景入情,既可理解为对友人的呼唤,也可视为对理想人格或精神归宿的追寻。末句“为我炊香白”极富生活质感,以最朴素的愿望收束全篇,在清淡中透出温情,令人想起陶渊明“把酒话桑麻”的田园情趣。整体风格冲淡自然,与其早年峻切刚健之作形成对比,反映出王安石晚年退居江宁后心境的转变——由政治抱负转向内心宁静与生活本真。
以上为【题杨溪】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简而意长,有晋唐遗韵”。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》未选此诗,但在评王安石晚年作品时指出:“荆公绝句,尤工于淡中藏味,如‘茅檐长扫净无苔’‘桥横葛仙陂’之类,皆不着力而自深。”
3. 今人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及王安石退居时期诗歌时言:“安石晚岁寄情山水,多写闲居之乐,语言洗练,意境空灵,往往片言只语而情致宛然。”可为此诗之旁证。
以上为【题杨溪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议