翻译
陇山上那长长的流水,日日夜夜不停地向西奔流。
人生的旅途尚未走完,归乡之人却已满怀忧愁。
文章本当用于济世,容颜与鬓发尚不觉秋霜侵染。
一曲秦地之声听完之后,仍将再度启程,游历中原。
以上为【送董传】的翻译。
注释
1. 陇头水:指陇山之上的水流,陇山在今陕西、甘肃交界处,古为通往西域要道,常出现在边塞诗中,象征离别与远行。
2. 日夜向西流:水向西流反常理(一般河流东流入海),此处或为写实(西北地区河流多西流),亦可象征归人西行、离乡背井之意。
3. 行路未云已:人生的道路还没有走到尽头。云,语助词,无实义。
4. 归人空复愁:指董传虽有归意,却仍需远行,故愁绪徒增。“空复”强调愁之无益而难免。
5. 文章合用世:写文章应当服务于社会,体现儒家“经世致用”的思想。
6. 颜发未惊秋:容颜和头发还未因年华老去而显衰老。“惊秋”喻时光流逝带来的震撼。
7. 秦声:指秦地(今陕西一带)的音乐或民歌,带有苍凉高亢之调,常引发思乡之情。
8. 一听秦声罢:听罢一曲秦歌之后,暗示短暂停留或情感触动后的决断。
9. 还来上国游:“上国”指中原文化昌盛之地,此处指继续赴京求仕或游学。
10. 董传:北宋士人,生平不详,应为王安石友人,曾参与科举或游学,志在用世。
以上为【送董传】的注释。
评析
《送董传》是王安石为友人董传所作的一首赠别诗。全诗借自然景象起兴,抒发对友人远行的感怀,同时寄寓了士人以文章济世的理想与对人生旅程的深刻体悟。诗中既有对离别的惆怅,也有对志向不坠的勉励,情感真挚而不失豪迈。语言简练,意境深远,体现了王安石早期诗歌中融合情思与哲理的特点。
以上为【送董传】的评析。
赏析
本诗以“陇头水”起兴,营造出苍茫流动的意境,流水不息正如人生行役不止。首联写景,次联即转入抒情,“行路未已”与“归人有愁”形成张力,揭示出士人在仕途奔波与思乡之情间的矛盾。颈联转写志向,“文章合用世”一句直抒胸臆,彰显儒家知识分子的责任感;“颜发未惊秋”则透露出尚在壮年、大有可为的自信。尾联以“秦声”点地缘文化,听曲而动情,却终不滞留,仍决意“上国游”,表现出积极进取的精神。全诗结构紧凑,由景入情,由情入志,层层递进,展现了王安石诗歌中理性与情感交融的特色。语言质朴而意蕴深厚,于送别之中见风骨。
以上为【送董传】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简意长,有悠然不尽之致”。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》评:“王荆公五律不多见,此篇气格浑成,不事雕琢而意味自深。”
3. 《四库全书总目提要》论王安石诗:“晚年深婉,早岁则尚理致。”此诗属早年之作,可见其重用世、崇志节之一面。
4. 当代学者钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在相关论述中指出:“王安石赠别之作,多寓劝勉,非徒作离愁语。”可与此诗参看。
以上为【送董传】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议