翻译
长期以来两家关系就很好,彼此相知亲密无间。
天黑之后点起描画的红烛,排起守岁的宴席,友朋列坐其次。
席间歌女唱起《梅花》旧曲,大家畅饮新蒸的柏酒,推杯换盏,间或会有行酒令的游戏。
四处漂泊随行处且行乐,一年一年的过去了也不见。
版本二:
昔日两家交情深厚,彼此知心毫无隔阂。
灯火通明催亮画烛,守岁共赴长夜宴席。
旧时的《梅花落》曲调再次唱起,新年伊始传递着柏叶泡制的美酒。
客居他乡随遇而安亦觉欢乐,竟不曾留意岁月悄然流逝。
以上为【岁除夜会乐城张少府宅】的翻译。
注释
守岁:旧时民间于除夕之夜,一家团坐,饮酒笑乐,通夜不眠,称为“守岁”。
1. 岁除夜:即除夕之夜,“岁除”意为旧岁至此而除。
2. 乐城:唐代县名,属温州,在今浙江省乐清市一带。
3. 张少府:姓张的县尉,唐代称县尉为“少府”。
4. 畴昔:往日,从前。
5. 通家好:世交,两家世代交好。
6. 无间然:没有隔阂,形容关系亲密。
7. 续明:延续光明,指点灯照明,彻夜不熄。
8. 画烛:装饰精美或绘有图案的蜡烛。
9. 守岁:除夕夜不睡,等待新年的到来,以祈长寿。
10. 柏酒:用柏树叶浸泡的酒,古人认为可辟邪延年,又称“屠苏酒”一类,于正旦饮用。
以上为【岁除夜会乐城张少府宅】的注释。
评析
这首诗是孟浩然在除夕之夜寄居乐城张姓县尉家中所作,表达了诗人对友情的珍视、对节日氛围的融入以及羁旅中淡然自适的人生态度。全诗语言平实自然,情感真挚,结构紧凑,由忆旧、写景、抒情层层推进。诗人虽身处异乡,却因友人盛情款待而忘却漂泊之苦,体现出其豁达洒脱的性格特征。尾联“客行随处乐,不见度年年”尤为精妙,既写出随缘自乐的心境,又暗含时光飞逝、年华不觉的淡淡惆怅,耐人寻味。
以上为【岁除夜会乐城张少府宅】的评析。
赏析
本诗是一首典型的节令抒怀之作,以除夕为背景,通过描绘宴饮场景与个人感受,展现诗人的情感世界。首联追溯与主人的深厚情谊,奠定全诗温馨基调;颔联写守岁情景,“续明催画烛”生动写出灯火通宵达旦、宾主尽欢之态,“守岁接长筵”则点出时间之久与情谊之深。颈联转写听曲饮酒,一曲《梅花落》勾起旧情回忆,新年的柏酒传递出迎新的喜悦,视听结合,年节气氛跃然纸上。尾联宕开一笔,由外在热闹转入内心感悟,“客行随处乐”看似旷达,实则蕴含漂泊无定之感;“不见度年年”更透露出对光阴流逝的无意识与无奈,语淡而情深。整首诗融叙事、写景、抒情于一体,体现了孟浩然清淡自然的艺术风格。
以上为【岁除夜会乐城张少府宅】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“浩然五言律体多清婉,此作尤见情致。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷十六纪昀评:“语极平淡,自有真味。‘客行随处乐’二句,非胸次超然者不能道。”
3. 《唐诗别裁集》卷十沈德潜评:“通体清妙,结意在不经意中,愈见其工。”
4. 《汉语大词典·岁除》条引此诗为例,说明“守岁”习俗之文学表现。
5. 《孟浩然集校注》(李景白校注)谓:“此诗作于开元后期游越中时,反映其羁旅生活之一面,情真语朴。”
以上为【岁除夜会乐城张少府宅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议