翻译
华美的坐席铺展在兰草与杜若之间,珠玉般的盘中盛着采来的菱角与荷叶。故乡的园林已留不住我,大概是因为心中仍眷恋着那动人的音乐与欢歌。
以上为【张郎中梅园中】的翻译。
注释
1. 张郎中:姓张的郎中,唐代官名,属尚书省各司,正五品上,掌分理事务。具体人物不详。
2. 梅园:张郎中的私家园林,以植梅著称,此处泛指优美园林环境。
3. 绮席:华美的坐席,形容宴饮场面的奢华。
4. 兰杜:兰草与杜若,均为香草名,象征高洁,常用于祭祀或装饰。
5. 珠盘:饰以珠玉的盘子,极言器皿之精美。
6. 芰荷:菱角与荷花,泛指水生植物,此处指采摘新鲜水物作为果品。
7. 故园:原指自己的家乡园林,此处或双关,既指张郎中之园如故园般宜人,又暗含自己本居之地。
8. 留不住:无法久留,含有不得不离去之意。
9. 应是:想必是,推测之词。
10. 弦歌:弹琴与歌唱,泛指礼乐教化或宴乐生活,亦可引申为仕宦生活中的文化交际。
以上为【张郎中梅园中】的注释。
评析
此诗为孟浩然游历张郎中梅园时所作,借景抒怀,表达诗人虽身处幽雅园林,却心系尘世欢娱或仕途理想的复杂情感。前两句写园中高雅宴饮之景,以“绮席”“兰杜”“珠盘”“芰荷”等意象渲染出贵族园林的精致氛围;后两句笔锋一转,点出“故园留不住”,并非因园景不佳,而是“恋弦歌”——对世俗声乐、人际交往乃至仕进生活的向往使然。全诗语言清丽,含蓄隽永,体现了孟浩然山水田园之外,亦有对仕隐矛盾的心理挣扎。
以上为【张郎中梅园中】的评析。
赏析
本诗短短二十字,结构精巧,情景交融。首句“绮席铺兰杜”从视觉与嗅觉入手,描绘出宴席的高雅氛围;次句“珠盘折芰荷”进一步以珍贵器皿与天然鲜物相配,凸显主人品味之高。然而后两句陡然转折,“故园留不住”表面似惋惜美景难久享,实则引出深层心理:“应是恋弦歌”——真正牵动诗人去留的,并非自然之美,而是人间之声乐与交往。这种“舍静取闹”的选择,反衬出孟浩然内心对入世的渴望。作为山水田园诗人,他常表现归隐之志,但此诗却流露出对仕途社交生活的眷恋,揭示了其思想中仕与隐的矛盾。全诗用语典雅而不晦涩,寓意深远而不过露,堪称五绝佳作。
以上为【张郎中梅园中】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一六〇录此诗,题作《张郎中梅园中》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
3. 近人闻一多《唐诗大系》收录孟浩然诗,对此诗无特别评述。
4. 今人陈贻焮《孟浩然诗选》收录此诗,认为“诗意隐约,或寓仕隐之思”,指出“恋弦歌”可能暗指对仕途生活的向往。
5. 《汉语大词典》“弦歌”条引此诗为例,说明“弦歌”可指宴乐或教化之乐。
以上为【张郎中梅园中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议