翻译
南方有位贤士辛居士,如今要返回故乡旧日的竹林隐居。
虽未被朝廷重用以调和鼎鼐、治理国家,却始终怀有渡越大河济世救民的雄心。
我也是一个忘却世俗机巧之心的人,田园就在汉水南岸。
因你返回故乡之故,我遥寄这首《式微》般的吟叹,表达归隐之思。
以上为【都下送辛大之鄂】的翻译。
注释
1. 都下:指唐代东都洛阳或泛指京城地区,此处可能为“都”字传写之误,或泛指仕宦之地。
2. 辛大:姓辛的友人,排行第一(即长兄),其人生平不详。
3. 鄂:地名,唐代鄂州,治所在今湖北武汉市武昌区。亦有可能指湖北鄂城一带。
4. 南国:泛指长江以南地区,此处指辛大所居或所归之地。
5. 居士:在家修行的佛教信徒,后泛指有德才而隐居不仕的文人。
6. 言归旧竹林:指回归故里隐居。“言”为语助词,无实义;“旧竹林”暗用魏晋“竹林七贤”典故,喻高洁隐逸生活。
7. 调鼎用:比喻担任宰相之类的要职,掌理国家政务。“调鼎”原指调和鼎中菜肴,引申为治国。
8. 济川心:济世渡人之心,出自《尚书·说命》:“若济巨川,用汝作舟楫。”
9. 忘机者:指忘却世俗机巧诈伪之心的人,出自《庄子·天地》:“机心存于胸中,则纯白不备。”
10. 式微吟:化用《诗经·邶风·式微》:“式微式微,胡不归?”表达归隐之思与对现实的失望。
以上为【都下送辛大之鄂】的注释。
评析
此诗为孟浩然送别友人辛大所作,抒发了对友人归隐的羡慕与自身仕途失意的感慨。全诗情感真挚,语言质朴自然,体现了盛唐山水田园诗派典型的风格特征。诗人借送别之机,既表达了对友人高洁志趣的敬重,也寄托了自己渴望归隐、远离尘嚣的情怀。诗中“未逢调鼎用,徒有济川心”二句,道出了许多寒士怀才不遇的共同命运,具有普遍意义。末句化用《诗经·式微》,含蓄深沉,余韵悠长。
以上为【都下送辛大之鄂】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写友人辛大,后四句转述自身,由人及己,情意交融。首联点明辛大归乡之事,“旧竹林”三字即奠定清雅脱俗的基调。颔联“未逢调鼎用,徒有济川心”一语双关,既惋惜辛大才高而不见用于世,也暗寓诗人自身的政治失意,情感沉郁而克制。颈联回到自我身份认同——“忘机者”,与“居士”呼应,强调精神上的契合。尾联“因君故乡去,遥寄式微吟”巧妙收束,借《式微》之典,将个人归隐之愿托于赠别之中,含蓄深远。全诗语言简练,意境清远,充分展现了孟浩然清淡自然的艺术风格,是其送别诗中的佳作。
以上为【都下送辛大之鄂】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“浩然五言律体格清拔,如‘挂席几千里’、‘南国辛居士’等作,皆冲澹中有气骨。”
2. 《瀛奎律髓》卷二十三方回评:“孟诗多闲适语,而此诗‘未逢调鼎用,徒有济川心’,语悲而不怨,得诗人之正。”
3. 《唐诗别裁集》卷十沈德潜评:“中二联对仗自然,无雕琢气。‘济川心’与‘忘机者’对照,见出处之不同,而志趣则同。”
4. 《历代诗法》卷十五评:“语语从性灵流出,无丝毫勉强。‘遥寄式微吟’五字,包含无限感慨。”
5. 《唐诗选脉会通评林》引周珽语:“浩然以清逸胜,此诗尤见其襟抱。虽曰送人,实自写其志也。”
以上为【都下送辛大之鄂】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议