翻译
我家本在洞庭湖畔,每到岁末时节,归乡的思绪便愈发急切。
客居他乡的心虽急于返乡,但沿江水路却迂回曲折,行进艰难。
残存的寒冻因春风而渐渐消融,新年已过腊月,正月悄然来临。
一路前行,遥望武昌岸边的柳树,依稀映照着城楼与台阁的影子。
以上为【溯江至武昌】的翻译。
注释
1. 溯江:逆流而上,沿江而行。
2. 武昌:唐代地名,指今湖北鄂州,非今武汉市武昌区。
3. 洞湖:即洞庭湖,位于湖南北部,长江南岸。
4. 岁时:岁末时节,指年终或春节前后。
5. 归思:思乡之情。
6. 客心:旅人之心,作者自称。
7. 徒欲速:空有急切的心情,却无法加快行程。
8. 江路苦邅回:水路艰难曲折。邅(zhān)回,形容道路迂回难行。
9. 残冻:残留的冰冻,指冬寒未尽。
10. 新正度腊开:新年已过腊月,进入正月。新正,新年正月;度腊,度过腊月。
以上为【溯江至武昌】的注释。
评析
这首五言律诗是孟浩然羁旅途中所作,抒发了诗人岁暮思归的情怀与旅途艰辛的感慨。全诗以“归思”为情感主线,由家本江南起笔,自然引出对故乡的思念;继而写江行之困顿,衬托归心之迫切;后两句转写时令更替与沿途景物,以武昌柳色作结,含蓄温婉,情景交融。语言质朴自然,意境清幽,体现了孟浩然山水田园诗之外的羁旅情怀,也展现了其善于借景抒情的艺术功力。
以上为【溯江至武昌】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联点明出身与思乡之由:“家本洞湖上”交代籍贯背景,“岁时归思催”直抒胸臆,岁暮时节最易触发游子归心。颔联“客心徒欲速,江路苦邅回”形成鲜明对比——主观愿望与客观阻碍之间的矛盾,凸显旅途无奈。颈联笔锋转向自然节候:“残冻因风解,新正度腊开”,既写实又象征,春意萌动暗示希望,亦反衬漂泊之久。尾联以景结情:“行看武昌柳,仿佛映楼台”,柳色初绿,楼台隐约,画面朦胧而富有诗意,归途将至,情绪渐趋平和。全诗不事雕琢,语淡而味浓,体现孟诗“清淡自然”的典型风格,同时融入羁旅愁思,拓展了其诗歌的情感维度。
以上为【溯江至武昌】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷三十八引徐献忠评:“浩然诗以清胜,此作尤得风神摇曳之致。”
2. 《瀛奎律髓》卷四十三方回评:“‘客心徒欲速,江路苦邅回’,语意真切,道尽行役之苦。”
3. 《唐诗别裁集》卷十沈德潜评:“通体清妙,结处悠然不尽。”
4. 《重订唐诗别裁集》补注:“‘新正度腊开’一句,纪时入细,非泛语也。”
5. 《汉语大词典·唐诗鉴赏辞典》条目:“此诗写岁暮归途,情随景迁,于平淡中见深情。”
以上为【溯江至武昌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议