翻译
边关是一片悲戚的气氛,因为刚刚埋葬了因战殉国的霍将军。
他的部分都来吊唁他,他的死震动了北方地区。
将军离世,部下功勋被废,他们不久也将被分调。
将军的部下仍被派去守边,而他们悲愤,也只能仰天痛哭。
版本二:
边塞之地多么凄凉啊,霍将军已经下葬。
将士们彼此哀悼,悲痛之声传遍燕南代北。
立下功勋的人大多被罢黜,军队也被解散遣散。
再派去黄龙戍守的士兵,只能对着边塞的云哭泣。
以上为【塞下曲四首】的翻译。
注释
霍将军:即汉代名将霍去病。这里借指当时战功卓著、以身殉国的将军。
部曲(qū):古代军队编制单位。《后汉书·百官志》谓将军领军皆有部曲,大将军营五部,部下有曲。此指“部下”。
燕南代北:泛指当时的北部边塞。
黜(chù):贬斥,废免。
寻:不久。
黄龙:古城名,即龙城。故址在今辽宁朝阳。
1. 塞下曲:乐府旧题,多写边塞军旅生活与战争情景。
2. 边头:边疆地区。
3. 惨惨:凄凉悲伤的样子。
4. 霍将军:泛指有功的边将,可能借汉代霍去病影射当代将领,非实指。
5. 部曲:古代军队编制单位,此处指部下将士。
6. 相吊:互相哀悼。
7. 燕南代北:泛指北方广大边疆地区,燕、代均为古代北方地名。
8. 黜(chù):罢免,贬斥。
9. 寻分:随即分散,指军队被裁撤或解散。
10. 黄龙戍:唐代边防要地,位于东北边境,今辽宁朝阳一带,为战略重镇。
以上为【塞下曲四首】的注释。
评析
此诗为王昌龄《塞下曲四首》组诗的第四首,写一位将军因战殉国后被埋葬的场面,透露出了作者对朝廷对有功将士的不公,以及对连年征战的批判。
《塞下曲四首·其一》是唐代诗人王昌龄所作的一首边塞诗,以沉痛笔调描写边将死后朝廷冷遇、功臣遭贬、军伍离散的悲惨现实。全诗情感深沉,语言凝练,通过“已葬霍将军”这一典型事件,揭示了边疆将士忠勇报国却不得善终的社会悲剧,具有强烈的批判色彩和历史反思意义。诗人借古讽今,抒发对朝廷赏罚不公、边防废弛的忧虑,体现了盛唐边塞诗中少见的政治忧患意识。
以上为【塞下曲四首】的评析。
赏析
此诗以“边头何惨惨”开篇,直抒胸臆,营造出悲怆氛围。“已葬霍将军”点明事件核心——一位功勋卓著的边将去世,本应受朝廷褒奖,却只见凄凉下葬,反衬出世态炎凉。第二联“部曲皆相吊,燕南代北闻”,写出将士哀恸之广,情感由近及远扩散,极具感染力。第三联笔锋一转,揭露现实:“功勋多被黜,兵马亦寻分”,功臣不得封赏反而遭贬,军队被裁撤,边防形同虚设,令人愤懑。结句“更遣黄龙戍,唯当哭塞云”,以戍卒望云而哭作结,画面苍凉,余韵悠长,既是对牺牲者的祭奠,也是对时政的无声控诉。全诗结构严谨,情感层层递进,语言质朴而力透纸背,展现了王昌龄作为边塞诗大家的思想深度与艺术功力。
以上为【塞下曲四首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一四一收录此诗,题为《塞下曲四首·其一》,列为王昌龄代表作之一。
2. 明代高棅《唐诗品汇》评王昌龄边塞诗“情思隽永,格调悲壮”,此诗正体现此类风格。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》称:“昌龄边塞诸作,多感慨时事,不独写征人苦情。”此诗即属“感慨时事”之例。
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评:“此诗因将死而感功臣之见弃,语极沉痛。‘哭塞云’三字,写尽边士绝望之情。”
5. 当代学者刘学锴在《唐诗选注评鉴》中指出:“此诗借葬将之事,揭露朝廷对边功之轻慢,具强烈批判性,在昌龄诗中别具一格。”
以上为【塞下曲四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议