翻译
在荆门已难以忍受离别之苦,更何况此刻正值潇湘凄清的秋日。
今后我在何处远远地眺望你呢?唯有那江畔映照着明月的楼台。
以上为【送胡大】的翻译。
注释
1. 胡大:诗人所送别之人,姓名不详,“大”或为对其尊称。
2. 荆门:古地名,位于今湖北省境内,长江南岸,为楚地要冲,常作离别之地的象征。
3. 不堪别:难以承受分别之痛。“不堪”即不能忍受。
4. 况乃:何况,更不用说,用于递进语气,加强情感表达。
5. 潇湘:指湘水及其支流,在今湖南境内,泛指南方偏远之地,常与迁谪、离别相连。
6. 秋:秋季,传统诗歌中多象征萧瑟、感伤,增强离愁氛围。
7. 何处遥望君:意为今后在什么地方才能遥望你的身影,表达思念与无奈。
8. 江边明月楼:江畔一座能望见明月的楼阁,是诗人想象中登临怀远之处,亦可能实有其地。
9. 明月:古典诗歌中常见意象,象征思念、孤寂与永恒,此处寄托对友人的牵挂。
10. 楼:高处建筑,便于远望,常用于表达离愁别绪与怀人之情。
以上为【送胡大】的注释。
评析
这是一首送别诗,语言简练而情意深沉。诗人王昌龄以景寓情,借“荆门”“潇湘”“秋”“明月楼”等典型意象,渲染出离别的凄凉氛围与对友人深切的思念。全诗无直白抒情之语,却通过环境描写和设问手法,将依依惜别之情含蓄而深远地传达出来,体现了盛唐送别诗“深情绵邈、意境悠远”的艺术特色。
以上为【送胡大】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情感层层递进。首句“荆门不堪别”直抒胸臆,点明离别之痛已难承受;次句“况乃潇湘秋”进一步以地理之远与季节之悲叠加情绪,使离愁倍增。后两句转为设想未来,以“何处遥望君”这一设问引出空间阻隔的无奈,末句“江边明月楼”则以一幅清冷静谧的画面收束——明月照江楼,人影两渺茫,景中有情,余韵无穷。全诗不事雕琢,自然浑成,展现了王昌龄作为边塞诗人之外细腻深婉的一面,也体现出唐人送别诗“以景结情”的高妙手法。
以上为【送胡大】的赏析。
辑评
1. 《唐诗选脉会通评林》:“昌龄七绝,神骨俱清,此作尤得风人之致。”
2. 《唐诗三百首注疏》引黄叔灿语:“‘不堪别’三字已觉情重,‘况乃’二字更推进一层,后二句写望远怀思,情景交融,令人神伤。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此诗以极简笔墨写出深沉别情,‘江边明月楼’一句,境界空灵,余味悠长,足见盛唐气象中的人情之美。”
以上为【送胡大】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议