翻译
我这漂泊异乡的游子心神渺然,如同那川上瞬间闪现的阳光般恍惚不定。
天空中飘回的云彩也显得凄惨,似乎预示着黄昏将至,令人感伤;已是深秋九月,依然未能归去。
以上为【又赠李侍御】的翻译。
注释
1. 李侍御:即李姓御史,唐代称侍御史为“侍御”,职掌监察、弹劾,具体身份待考。
2. 渺然:形容心神恍惚、遥远无所依之状。
3. 客子:旅居他乡之人,诗人自指。
4. 魂:此处指心神、情绪,非实指灵魂。
5. 倏铄(shū shuò):闪烁不定,转瞬即逝的样子。
6. 川上晖:河面上闪动的阳光,语出《论语·子罕》“逝者如斯夫,不舍昼夜”,暗含时光易逝之意。
7. 还云:返回或飘回的云,暗示天色将晚。
8. 惨知暮:使人感到凄惨而意识到黄昏来临。“惨”为使动用法,意为“使……感到悲惨”。
9. 九月:指农历九月,已入深秋,气候萧瑟,易引发思归之情。
10. 仍未归:仍未能归家,点明主题,表达羁旅之愁。
以上为【又赠李侍御】的注释。
评析
此诗为王昌龄赠别友人李侍御之作,抒发了羁旅漂泊之苦与思归不得之情。诗人以“客子魂”自指,情感低回,意境苍茫。“倏铄川上晖”一句以光影之短暂喻人生行旅之无常,极具画面感与哲思意味。后两句借景抒情,以“还云”“知暮”“九月未归”层层递进,渲染出浓重的迟暮之悲与归期杳然的无奈。全诗语言简练,情感真挚,体现了盛唐送别诗中深沉内敛的一面。
以上为【又赠李侍御】的评析。
赏析
本诗虽短,却意境深远,结构紧凑。首句“渺然客子魂”直抒胸臆,奠定全诗迷离怅惘的基调。次句“倏铄川上晖”以自然景象作比,将抽象的情感具象化——游子之心如水光闪烁,忽明忽灭,既不可捉摸,又转瞬即逝,极富诗意张力。后两句由内心转向外景,“还云”本无情,却“惨知暮”,拟人手法加深了环境的压抑感。而“九月仍未归”一句看似平叙,实则蕴含无限辛酸:时令已晚,归期无望,身心俱困。全诗无一“愁”字,而愁绪弥漫通篇,体现出王昌龄善以简驭繁的艺术功力。作为赠人之作,亦可视为诗人自身贬谪生涯的写照,情感真实,耐人回味。
以上为【又赠李侍御】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一四一收录此诗,题为《又赠李侍御》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此篇。
4. 当代《王昌龄集编年校注》(李云逸撰)认为此诗作于贬谪途中,情感沉郁,风格近于《巴陵别刘处士》等篇,属晚年羁旅之作。
5. 《汉语大词典》“倏铄”条引此诗为例证,说明其词义为“光亮闪动貌”。
以上为【又赠李侍御】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议