翻译
住在湘江岸边四周没有邻居,世俗的尘网无法束缚总令人珍重。
空闲的庭院种上芍药邀请国老,打开陈年老酒清扫厅堂接待贤人。
清泉浅浅地回漩在石上傍依着高高的柳树,小路婉转在垂下的藤条间隔的绿竹中。
上路偏偏又遭到鹅儿戏弄,出门却见鸥鸟自由飞翔相爱相亲。
以上为【从崔中丞过卢少尹郊居】的翻译。
注释
婴:缠绕,羁绊。
延:邀请。樽(罇):酒杯,引申为盛酒的器皿。值:当值,引申为接待。
筠:竹子的表皮。引申为竹子的别称。
闻道:闻,布达。闻道,声闻于路,即上路。五禽戏:古代一种体育治疗法。五禽:指鸡、鸭、鹅、鸽、鹑五种家禽,五禽中鹅追赶人。诗中以五禽代鹅既写丰足,暗寓自己的衷曲。
以上为【从崔中丞过卢少尹郊居】的注释。
赏析
以上为【从崔中丞过卢少尹郊居】的赏析。
辑评
诗平中见奇,乐中怀哀。正如苏轼评柳诗所说:“而其美常在于酸醎之外,可以一唱而三叹也。”(《诗人玉屑卷之十五·柳曹仪》)
以上为【从崔中丞过卢少尹郊居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议