翻译
清风拂动水面,明月已落山际,幽居之人趁着夜色渡过武昌山中的吴王岘。黄州的鼓角声也仿佛多情,在远方响起,一路相送我南行,毫不推辞路途遥远。江南之地又传来如出塞般的军乐,夹杂着江水之声,显得悲壮而雄健。谁说天下四方的声音都是一样的呢?连鼍龙都因愤懑忧愁而改变声音,似乎为我这远行之人而动容。我记得江边那棵枯死的柳树,即便濒死重逢,也像是老友重识。将来某一天,当我乘一叶扁舟溯江而来,那时江风还会吹响这支曲子,前来迎接和饯别。
以上为【过江夜行武昌山上,闻黄州鼓角】的翻译。
注释
1. 过江夜行武昌山上:指苏轼从黄州渡江至武昌(今湖北鄂州)时夜间登山而行。
2. 闻黄州鼓角:听到黄州方向传来的军中鼓角声。鼓角为古代军中报时、示警或出征所用乐器。
3. 清风弄水月衔山:清风拂动水面,月亮正落入山后。“衔”字拟人,生动描绘月落景象。
4. 幽人:隐士,此处指诗人自谓。
5. 吴王岘(xiàn):山名,在武昌附近,相传为春秋吴国所据之地。
6. 出塞曲:汉乐府古题,多描写边塞征战之苦,此处借指悲壮的军乐。
7. 半杂江声作悲健:鼓角声夹杂着江水奔流之声,形成悲壮而雄健的音响效果。
8. 万方声一概:天下各地的声音本应相同。此句反问,强调声音因情而异。
9. 鼍(tuó)愤龙愁:鼍即扬子鳄,传说能鼓浪发声;龙亦为水中神物。此喻自然界的生灵也为诗人境遇而愤懑忧愁。
10. 他年一叶溯江来:设想将来乘小舟逆江而上重返此地。“一叶”形容舟小,亦见漂泊之感。
以上为【过江夜行武昌山上,闻黄州鼓角】的注释。
评析
此诗作于苏轼贬谪黄州期间,夜行武昌山中,闻黄州鼓角而有感而发。全诗以“夜行”为线索,融写景、抒情、议论于一体,借鼓角声抒写迁谪之悲与人生感慨。诗人将自然之景、军旅之声与内心情绪交织,赋予鼓角以情感,使其成为送别与迎候的象征。诗中“鼍愤龙愁为余变”一句尤为奇崛,以神话意象夸张地表现自身遭遇引发天地共鸣,凸显其孤高不群与命运多舛的悲慨。末尾由今推来,设想他日归来,仍得故地风物相迎,透露出对未来的希望与对命运的坦然接受。整首诗意境苍茫,音调悲健,体现了苏轼在困顿中不失旷达的精神风貌。
以上为【过江夜行武昌山上,闻黄州鼓角】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。开篇以“清风弄水月衔山”勾勒出静谧清幽的夜景,营造出孤寂氛围,为“幽人”出场铺垫。继而写“夜度吴王岘”,点出行程之艰与心境之独。第三句转写听觉,“黄州鼓角亦多情”,将无情之声拟人化,既显诗人敏感多情,又暗含被贬异地、唯有异乡之声相伴的孤独。鼓角声引出“出塞曲”的联想,使诗意由实景转入历史与情感的纵深。“半杂江声作悲健”一句,视听交融,声情并茂,将自然之声与人文之乐结合,形成苍凉雄浑的审美境界。
“谁言万方声一概”设问有力,引出“鼍愤龙愁为余变”的奇想,以神话笔法夸张地表达个人命运对天地万物的影响,极具浪漫主义色彩,也反映出苏轼在逆境中不甘沉沦的精神力量。后四句由现实转向回忆与展望:枯柳尚存记忆,象征旧情不灭;未来归来,仍有故曲相迎,展现诗人虽处困厄而不失希望的豁达胸襟。
全诗语言凝练,意象丰富,音律铿锵,尤以“悲健”风格契合贬谪情怀。苏轼善以寻常景物寄深沉感慨,此诗可谓典范。
以上为【过江夜行武昌山上,闻黄州鼓角】的赏析。
辑评
1. 《纪评苏诗》卷二十:“此诗以鼓角起兴,托意深远。‘鼍愤龙愁’语奇而有致,非苏公不能道。”
2. 冯应榴《苏文忠公诗合注》引查慎行评:“通首皆从听角生情,层次井然。结处遥应起句,有不尽之意。”
3. 王文诰《苏文忠公诗编注集成》:“此诗作于元丰三年冬,公自黄州渡江至武昌,夜行山中而作。‘枯柳’‘一叶’等语,皆寓身世之感。”
4. 翁方纲《石洲诗话》卷三:“东坡七古,至此等处,纯以气胜,不求工而自工。‘送我南来不辞远’,语似平直,而情味深厚。”
5. 《宋诗钞·东坡集》评:“借鼓角写迁谪之悲,而能出以豪宕之笔,所谓哀而不伤者也。”
以上为【过江夜行武昌山上,闻黄州鼓角】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议