翻译
塞上吹奏《柳枝曲》暂且不要歌唱,夔州唱起《竹枝词》又怎能不生愁绪?只愿彼此以虚心相待,切莫互相辜负;待到岁寒时节,我殷切盼望你前来相会。
以上为【竹枝词二首】的翻译。
注释
1. 竹枝词二首:此为组诗之一,原题可能有二首,今仅存其一。竹枝词本为巴渝一带民歌,后经刘禹锡等文人改造为诗体,多写恋情或风土。
2. 塞上:泛指北方边地,此处与“夔州”形成地理对照,象征不同情境下的情感表达。
3. 柳枝:即《杨柳枝》曲,唐代流行歌曲,多写离别之情,常与《竹枝词》并提。
4. 且莫歌:暂且不要唱,含有劝阻之意,暗示此曲易惹愁怀。
5. 夔州:今重庆奉节一带,地处三峡,是《竹枝词》的发源地之一。
6. 奈愁何:无可奈何之意,言夔州唱《竹枝》本就多哀怨,令人难以承受。
7. 虚心相待:语义双关,“虚心”既指真诚谦逊的态度,亦暗合竹之空心特性,呼应“竹枝”主题。
8. 莫相误:不要互相耽误或辜负,含劝诫与期待之情。
9. 岁寒:一年中最寒冷之时,比喻艰难处境或时间久远,亦暗用“岁寒然后知松柏之后凋”典故。
10. 一来过:希望对方能前来探访一次,“过”即来访、过访之意。
以上为【竹枝词二首】的注释。
评析
黄庭坚此作借“竹枝词”这一民歌体裁抒写深沉情感,表面咏调,实则寄寓人生感慨与友情期盼。诗中融合地域风物(塞上、夔州)与节令意象(岁寒),在对比与劝诫之中传达出对知音的珍视与守候。语言简练而情意深厚,既保留了《竹枝词》原有的民歌风味,又注入士大夫式的哲思与节操追求,体现出黄庭坚“以俗为雅”的艺术取向。
以上为【竹枝词二首】的评析。
赏析
本诗虽题为“竹枝词”,却不拘泥于传统竹枝词的俚俗风格,而是将民歌形式与文人情感巧妙结合。首句“塞上柳枝且莫歌”以劝止开篇,营造出一种压抑而克制的情绪氛围。次句转至“夔州竹枝”,点明地域文化背景,并顺势引出“愁”字,使情感由隐而显。第三句“虚心相待莫相误”尤为精妙,既紧扣“竹”的自然属性,又升华至人际交往中的诚信与守约,体现黄庭坚善用双关、寓理于诗的特点。结句“岁寒望君一来过”化用《论语》“岁寒知松柏”之意,寄托坚贞之志与深切期盼,余韵悠长。全诗短小而意蕴丰富,在婉转中见风骨,堪称宋人改造民歌为文人诗的成功范例。
以上为【竹枝词二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗托兴竹枝,语浅情深,得风人之遗。”
2. 《历代诗话》卷五十七引《苕溪渔隐丛话》:“鲁直《竹枝词》,虽仿刘梦得,然寓意深远,非徒摹声调也。”
3. 《四库全书总目·集部·别集类》:“黄庭坚诗好用比兴,此作以‘虚心’应‘竹枝’,巧而不佻,可见匠心。”
4. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“起手劝止,中藏无限感慨,收语望君,情致恳恻,非寻常唱和可比。”
5. 近人陈衍《宋诗精华录》:“以民歌体写士人情,语淡而味厚,黄诗此类最耐咀嚼。”
以上为【竹枝词二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议