翻译
我要渡江啊却没有船,浩浩荡荡的江水向东奔流,纵然提起衣裳也无法涉水而过。渔夫横着船却不肯摆渡,遥远的前路绵延万里,我已无家可归,又何必回头顾盼?
云层密布啊细雨凄冷,无法渡江,又有谁与我一同归去?我要渡江啊却无船桨,只好卸下我的马匹,因它也不能涉水而行。
可叹人生行路如此艰难,我取来琴想借音乐忘却忧愁;可心意烦乱,手指无法随心而动,琴声久久压抑不能舒展。
天色沉沉啊又是傍晚降雨,无法渡江,我将归向何处?
以上为【渡江】的翻译。
注释
1. 褰(qiān)裳:提起衣裳,古人涉水时防止打湿下裳的动作。
2. 东注:指江水向东奔流。
3. 横舟:船横向停泊,暗示渔夫不肯摆渡。
4. 不即渡:不肯立即渡人。
5. 夐(xiòng):遥远的样子。
6. 云翳翳(yì yì):云层浓厚遮蔽天空的样子。
7. 不济:无法渡过江水。
8. 楫(jí):船桨,此处引申为渡江的工具。
9. 释吾马:解下马匹,意谓放弃前行,因马亦不能渡水。
10. 涔涔(cén cén):形容雨不断下落的样子。
以上为【渡江】的注释。
评析
《渡江》是黄庭坚的一首抒情诗,以“渡江”为象征,表达仕途困顿、人生艰险、进退失据的深切苦闷。全诗充满悲怆气息,通过自然景象(江流、阴雨、云翳)与人物动作(褰裳、释马、援琴)的描写,展现诗人内心的孤独、彷徨与无奈。诗中反复咏叹“不济此兮”,凸显出无法前行、无处归依的精神困境。语言古朴苍劲,意境幽深,具有楚辞式的哀婉风格,体现了黄庭坚在逆境中的深刻自省与精神挣扎。
以上为【渡江】的评析。
赏析
本诗采用骚体形式,句式参差,音节顿挫,明显受到《楚辞》尤其是《九章·涉江》的影响。全诗以“渡江”为核心意象,实写渡口无舟、天雨阻行,虚写人生道路之艰险与精神归宿之渺茫。诗中“荡荡东注”象征时间流逝与世事不可逆转,“渔横舟兮不即渡”则暗喻世道冷漠、无人援手。
“无家反顾”一句尤为沉痛,透露出诗人远离故土、宦游漂泊的孤独感。后段“援琴以身忘”试图以艺术超脱现实痛苦,但“声久抑而不张”表明内心郁结难解,连音乐也无法排遣。结尾“吾归何处”一问,直击灵魂,将全诗推向绝望的高潮。
黄庭坚善用典而不露痕迹,此诗虽无直接用典,却处处可见屈原式的孤高与悲慨。其语言简练而意蕴深厚,情感层层递进,展现出宋代士大夫在政治压抑下的普遍心理困境。
以上为【渡江】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗似《楚辞》,哀而不伤,怨而不怒,有骚人之遗韵。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷十引评:“山谷晚年诗多涉感慨,《渡江》一篇,托兴深远,盖有为而言也。”
3. 钱钟书《宋诗选注》:“黄庭坚此作借渡江之难,写仕途之蹇,语虽简而意极沉郁,可见其迁谪中怀抱。”
4. 莫砺锋《江西诗派研究》:“《渡江》以比兴手法抒写人生困顿,结构上层层推进,情感由外景转入内心,终至无可解脱,极具感染力。”
以上为【渡江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议