翻译
点燃火种取山泉煮茶,避开林间树荫以烹茗。在明亮的窗前倾倒紫色的茶盏,茶色与滋味都极为奇妙绝伦。我这一生不过是饮食睡眠而已,只要一餐饱足,万千杂念便全然消散。不禁嘲笑卢仝那般人,为饮茶而忍饥挨饿达三百个月之久。哪比得上山中隐居之人,睡罢起身,只见山花自然绽放。一杯清茶,又有谁可共饮?门外寂静无声,没有来往的车迹。
以上为【游惠山,并叙】的翻译。
注释
1. 游惠山:指苏轼游览江苏无锡的惠山。惠山以泉水闻名,陆羽评为“天下第二泉”,为历代文人品茶胜地。
2. 敲火发山泉:击石取火,用山中清泉煮茶。“发”指汲取或启用山泉。
3. 林樾(yuè):林木茂密形成的树荫。此处指避开林荫处烹茶,或取阳光明媚之地。
4. 明窗:明亮的窗户,指在光线充足的室内品茶。
5. 紫盏:紫色的茶盏,或指建窑所产的紫黑色建盏,宋代点茶常用。亦可能形容茶汤色泽映照盏壁呈紫光。
6. 色味两奇绝:茶汤颜色与味道都非常美妙出众。
7. 吾生眠食耳:人生不过睡觉吃饭而已,表达淡泊生活、不求奢华的态度。
8. 一饱万想灭:只要吃饱一顿饭,所有的欲望和杂念都会消失。体现知足常乐的思想。
9. 玉川子:唐代诗人卢仝,号玉川子,以嗜茶著称,其《走笔谢孟谏议寄新茶》有“七碗茶”之咏,极言茶之妙用。
10. 饥弄三百月:讽刺卢仝沉迷茶事,宁可忍受长期饥饿也要品茶。“三百月”即二十五年,夸张说法,言其执着过度。
以上为【游惠山,并叙】的注释。
评析
此诗作于苏轼游历无锡惠山之时,借品茶抒写人生感悟。全诗以清淡自然之笔,描绘山中饮茶之乐,进而转入对人生境界的思考。诗人由具体的烹茶场景出发,逐步升华至超脱物欲、安于简朴的生活哲学。他否定刻意追求极致茶趣如卢仝者,转而赞美山中人随性自在、物我两忘的生活状态。末句“一瓯谁与共,门外无来辙”,既流露出知音难觅的孤寂,也暗含主动避世、守静自适的情怀。整首诗语言质朴,意境深远,体现了苏轼晚年趋于淡泊、融通禅理的思想风貌。
以上为【游惠山,并叙】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由景入情,层层递进。前四句写实,细致描绘山中取泉烹茶、明窗品茗的情境,“敲火”“避林樾”等动作富有生活气息,展现诗人亲力亲为的乐趣。“紫盏”与“色味奇绝”凸显茶之高雅,却又不流于炫技。后六句转入议论与哲思,从日常饮食引出人生真谛。“吾生眠食耳”看似平淡,实则蕴含道家“返璞归真”与佛家“放下执着”的智慧。通过对比“玉川子”的痴迷与“山中人”的自在,苏轼明确表达了对自然简朴生活的向往。结尾两句尤为耐人寻味:一人独饮,无人来访,表面孤寂,内里却是心灵的自由与宁静。这种“寂寞中的圆满”正是苏轼历经宦海沉浮后的精神归宿。全诗语言洗练,意象清新,将日常生活提升至审美与哲理的高度,充分展现了宋诗“以理趣胜”的特点。
以上为【游惠山,并叙】的赏析。
辑评
1. 《纪评苏诗》卷二十七:“此诗写山居清趣,语近自然,而寓意深远。‘一饱万想灭’五字,直透禅机。”
2. 清·汪师韩《苏诗选评笺释》:“起手写景如画,中幅说理不腐,结语萧然尘外。通体俱见胸次洒落。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“东坡此作,似不经意而出,而意味无穷。‘岂如山中人,睡起山花发’,信手拈来,皆成妙谛。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“借品茶抒怀,不滞于物,不溺于技,超然于卢仝之上,可谓得茶之真趣者。”
5. 王文诰《苏文忠公诗编注集成》:“此诗作于元丰八年以后,公心境渐归恬淡,故语多冲和,无复早年豪宕之气,乃其修养所至。”
以上为【游惠山,并叙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议