翻译
在长沙的一个月里,我煨着竹笋慢慢享用,远在鹦鹉洲前的朋友却还毫不知情。
烦劳您派人快步送来,还帮我准备了汤饼;那猫头似的竹笋突兀地耸立着,仿佛要穿篱而出。
以上为【谢人惠猫】的翻译。
注释
1. 谢人惠猫:题意实为“感谢他人赠送猫头笋”。“猫”指“猫头笋”,一种形似猫头的嫩笋,并非家养猫。
2. 长沙:今湖南省长沙市,此处或为泛指南方产笋之地,未必确指。
3. 煨鞭笋:用火慢烤竹根处初生的嫩笋。“煨”指用灰火慢烧,“鞭笋”即竹鞭上生出的笋。
4. 鹦鹉洲:原为汉阳江中沙洲,因祢衡作《鹦鹉赋》得名,此处代指友人所在之地,可能在湖北一带。
5. 走送:急忙派人送去,形容动作迅速,体现友情殷切。
6. 烦公:劳烦您,敬语,表达对馈赠者的感谢。
7. 助汤饼:帮助准备汤面类食物。“汤饼”是古代对面条类食物的通称,此处或指以笋佐餐。
8. 猫头:指猫头笋,因其出土时形如猫头而得名。
9. 突兀:高耸突出的样子,形容笋尖破土而出的形态。
10. 穿篱:穿透篱笆,极言笋生长之迅猛有力,亦带夸张与拟人色彩。
以上为【谢人惠猫】的注释。
评析
黄庭坚此诗《谢人惠猫》实为“谢人惠猫头笋”之省称,题目中的“猫”并非家猫,而是指“猫头笋”,一种形似猫头的嫩笋。全诗以幽默风趣的笔调表达对友人馈赠食材的感激之情,语言简练而意趣盎然。诗人将日常生活中的小事写得生动活泼,体现出宋人“以俗为雅”的审美取向和文人之间真挚的情谊。通过“穿篱”这一动态描写,赋予静物以生命力,使整首诗充满画面感与生活气息。
以上为【谢人惠猫】的评析。
赏析
本诗虽短,却极具生活情趣与艺术张力。首句“长沙一月煨鞭笋”点出诗人正享受着长时间煨制的鲜笋,暗示其闲适的生活状态;次句“鹦鹉洲前人未知”陡然转折,引出远方友人尚不知此乐,为下文馈赠埋下伏笔。第三句“走送烦公助汤饼”直述友人闻讯后急忙派人送笋,并附赠汤饼,细节之中见情谊深厚。末句“猫头突兀想穿篱”最为精彩,以“突兀”状其形,以“想穿篱”拟其态,赋予竹笋以生命意志,仿佛它迫不及待要冲破障碍来到诗人身边,既夸张又传神,令人忍俊不禁。全诗语言质朴而机趣横生,体现了黄庭坚善于从日常琐事中提炼诗意的艺术功力,也反映了宋代文人崇尚自然、亲近物我的生活美学。
以上为【谢人惠猫】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话·后集卷三十一》引《王直方诗话》:“鲁直诗务新奇,然如‘猫头突兀想穿篱’,虽巧而近戏,殆类俳体。”(指出诗句新颖巧妙但略显戏谑)
2. 方回《瀛奎律髓汇评》卷十六:“此绝似东坡游戏笔墨,然山谷亦时有之。‘想穿篱’三字活甚,物皆可与人通情。”(赞其拟人手法生动,物我交融)
3. 陈衍《宋诗精华录》卷二评黄庭坚诗云:“以俗事入诗,贵有隽味。如‘猫头突兀想穿篱’,看似滑稽,实含深情。”(强调俗中见雅,情感真挚)
以上为【谢人惠猫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议