翻译
常常有携家带口的人前来寄宿,妇女们的衣裙与佛殿中的袈裟混杂在一起。
我倒并不嫌弃满院子油头散发的俗人气味,最令人烦恼的是他们踩坏了长满青苔的石阶小径。
以上为【又戏题下岩】的翻译。
注释
1. 又戏题下岩:再次以戏谑笔调题写于下岩寺。下岩为地名,或指某处山寺。
2. 往往:常常,频繁地。
3. 携家来托宿:带着家人前来借住。托宿,寄宿、借宿之意。
4. 裙襦:古代妇女的衣裙,泛指女性服饰。
5. 参错:交错混杂。
6. 佛衣巾:指佛像前的袈裟或寺院中的宗教装束,象征清净庄严。
7. 未嫌:并不嫌弃,反语用法,实含不满。
8. 油头臭:头发油腻发出的气味,形容市井百姓不修边幅的俗态。
9. 蹋破:踩坏,“蹋”同“踏”。
10. 苔钱:青苔形如铜钱,故称“苔钱”,形容幽静古寺中自然生长的细密青苔,象征清幽之境。
以上为【又戏题下岩】的注释。
评析
这首诗是黄庭坚在游览下岩时所作的一首带有戏谑意味的题壁诗。诗人以冷眼旁观的姿态,描写世俗百姓涌入佛寺寄宿的混乱景象,通过“裙襦参错佛衣巾”展现宗教圣地被世俗侵扰的讽刺画面。诗中“未嫌满院油头臭”一句看似粗俗,实则以反语强化了诗人对清净之地遭破坏的不满。末句“蹋破苔钱最恼人”尤为精妙,将细微的自然之美(苔钱)与人为践踏对比,表达了诗人对幽静禅境被侵扰的深切惋惜。全诗语言简练,意蕴深远,在戏谑中蕴含严肃的文化批判。
以上为【又戏题下岩】的评析。
赏析
此诗虽短,却极具张力。首句“往往携家来托宿”平实叙述,揭示当时寺院常被民间借用为临时居所的社会现象。次句“裙襦参错佛衣巾”形成强烈视觉与文化对比:世俗女性的服饰与神圣的佛门衣巾交错并置,暗示宗教空间的神圣性被日常生活的喧嚣所侵蚀。第三句以“未嫌”起头,表面宽容,实则反讽——连“油头臭”都不介意,那真正令诗人动怒的又是什么?答案在末句揭晓:“蹋破苔钱最恼人”。这一细节描写极富诗意,“苔钱”象征岁月沉淀的静谧与自然之美,而“蹋破”二字则充满痛惜之情。诗人真正在意的,并非人的存在,而是对宁静、秩序与美的破坏。黄庭坚以微见著,从一脚之痕看出世风之变,体现了宋代文人特有的审美敏感与精神洁癖。全诗寓庄于谐,戏而不谑,堪称宋诗中“理趣”与“意境”结合的典范。
以上为【又戏题下岩】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话》引《王直方诗话》:“鲁直诗多有讥世之意,此篇‘蹋破苔钱’之叹,实哀清净之不存也。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷四十七评:“山谷此绝似不经意,而讽意自深。‘苔钱’之惜,乃文士护境之心,非俗人所能知。”
3. 纪昀《瀛奎律髓刊误》批:“语俚而意雅,以俗事写高情,正是江西派能事。”
4. 钱钟书《宋诗选注》指出:“黄庭坚善以琐事发深慨,此诗表面滑稽,骨子里是对文化神圣空间被侵占的抗议。”
以上为【又戏题下岩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议