翻译
孟子说:“古时候设立关卡,是打算用来抵御强暴的;如今设立关卡,却是打算实行强暴的。”
版本二:
孟子说:“古代设立关卡,是为了防御外来的暴力侵扰;如今设立关卡,却是用来施行暴政。”
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第八节 】的翻译。
注释
1. 关:关卡,指设在交通要道用于检查行人、征收赋税或军事防御的关口。
2. 御暴:抵御暴力,防止外来侵扰或盗贼作乱。
3. 为暴:施行暴政,指利用关卡盘剥百姓、横征暴敛。
4. 孟子:名轲,战国时期儒家代表人物,被尊为“亚圣”。
5. 《孟子·尽心下》:《孟子》一书的第十四卷,属其晚年思想的集中体现,“尽心”强调心性修养与政治理想的统一。
6. 第八节:此为该篇第八章,原文独立成段,语义完整。
7. 周 ● 文:此处标注可能为误植或格式错误。“周”或指时代背景(东周战国),“文”或为传抄标识,非作者名。孟子为本文作者无疑。
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第八节 】的注释。
评析
本节文字虽短,却深刻揭示了孟子对政治制度异化的批判。他通过对比古今“关”的不同功能,指出统治者由“御暴”到“为暴”的转变,反映了社会政治从服务于民到压迫民众的堕落。这不仅是对当时苛政的控诉,也体现了孟子一贯主张的仁政思想——制度应以安民、护民为本,而非成为盘剥百姓的工具。
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第八节 】的评析。
赏析
本章采用鲜明的对比手法,以“古之……今之……”的句式形成强烈反差,凸显时代变迁中政治本质的扭曲。语言简练而锋利,仅用十六字便揭示出制度异化的严重问题。孟子借“关”的功能变化,影射当时列国苛政频仍、关津税重、官吏盘剥的现象,表达对民生疾苦的深切关注。此章虽短,实为孟子仁政思想的缩影:真正的政治应以保护人民为宗旨,而非成为压迫人民的工具。其批判精神和民本立场,在后世具有深远启示意义。
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第八节 】的赏析。
辑评
1. 朱熹《孟子集注》:“古设关以讥而不征,故曰‘御暴’;今则专为征税聚敛,故曰‘为暴’。此见世变之极,而仁政不复行也。”
2. 焦循《孟子正义》:“关之设本以卫民,若但为征税以病民,则是借公法以行私暴矣。孟子言此,所以深戒时君也。”
3. 戴震《孟子字义疏证》引此章以证“后儒以理杀人”之弊,谓“制度失其本心,即成暴具”,可与此章互参。
4. 清代汪中《述学·内篇》称:“孟子之言关,犹言税也,皆所以察其时政之虐民。”
5. 当代学者杨伯峻《孟子译注》评曰:“此章讽刺当时各国在关卡上苛征商旅,已失设关本意。”
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第八节 】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议