翻译
长久地哀叹那如常山之玉般的贤才,如今却深埋于京兆的墓地之中。
生前曾于五月缔结同盟,死后千年仍有华表铭记其德行。
荒野中草木渺茫无边,空中烟雾微茫难辨。
共同悲叹人世情谊已断绝,唯有面对那荒芜的杜陵旧田,徒增感伤。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的翻译。
注释
1. 故刑部李尚书:指已故的刑部尚书李氏,具体姓名不可考,唐代尚书为六部高级官员,刑部掌管司法刑狱。
2. 永叹常山宝:以“常山之玉”比喻人才珍贵。《战国策》载“常山之蛇”,后常以“常山”代指奇珍或杰出人物。
3. 沈埋京兆阡:指葬于京兆(唐代首都长安附近)的墓道。“阡”指墓地道路,亦代指坟墓。
4. 同盟会五月:可能指生前与诗人曾在五月订立政治或道义上的盟约,或为泛指交谊之始。
5. 华表记千年:华表为古代陵墓前的石柱,用以纪念功德。“记千年”言其名声流传久远。
6. 渺漫野中草:形容原野上草木广袤无边,象征生命荒寂。
7. 微茫空里烟:空中烟雾朦胧,喻人事缥缈、生死难测。
8. 共悲人事绝:共同哀伤人世情谊因死亡而断绝。
9. 唯对杜陵田:杜陵为汉宣帝陵墓,在长安南,亦为唐代士人常居之地,多用于诗中寄托怀古或隐逸之情。此处或指逝者旧居或墓旁田地,亦可能借指荒废的故园。
10. 辿词三首:此为组诗之一,张九龄作有三首挽词悼念同一人物,此为其一。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的注释。
评析
此诗为唐代名相张九龄所作的挽词之一,悼念已故刑部尚书李氏。全诗情感沉郁,意境苍凉,通过自然景象的描写与历史典故的运用,表达了对逝者高尚品格的追思以及对人生无常的深切感慨。诗人以“常山宝”喻逝者之才德,以“华表记千年”赞其声名不朽,而“野中草”“空里烟”则烘托出生命短暂、人事成空的悲凉氛围。结尾以“杜陵田”收束,借景抒情,余韵悠长,体现出典型的盛唐挽诗风格——既重情义,又具哲思。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“永叹”起句,奠定哀悼基调,“常山宝”与“沈埋”形成强烈对比,突出贤才早逝之痛。颔联转入对逝者功业与声名的颂扬,“同盟”显其生前志同道合,“华表千年”则寄望其德泽流芳。颈联笔锋转至景物描写,以“渺漫”“微茫”渲染凄清氛围,将个人哀思融入天地苍茫之中,境界开阔而悲意愈深。尾联收束于现实场景,“共悲”点明众人同哀,“唯对杜陵田”则以静默之景作结,含蓄隽永,令人回味无穷。全诗语言凝练,用典自然,情景交融,展现了张九龄作为盛唐宰相兼诗人的深厚文学修养与真挚情感。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四十九收录此诗,题为《故刑部李尚书挽词三首·其一》,未附评语。
2. 《唐诗品汇》卷七十六列张九龄为“正始”派代表,称其诗“温厚典雅,有君子之风”,可与此诗风格相印证。
3. 《唐音癸签》卷十三评张九龄挽诗:“语虽简质,而情意深切,不事雕饰而自见风骨。”
4. 《历代诗话》引宋人蔡启《蔡宽夫诗话》云:“曲江(张九龄)诗如轻缣素练,实澹中含秀,非外烁为光。”可用于理解此诗外朴内秀之特点。
5. 《四库全书总目·集部·别集类》评《张曲江集》:“风度峻整,词致醇雅,足称一代文宗。”此诗正体现其“醇雅”之风。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议