翻译
当年因为读了李白和杜甫的诗,常常遗憾这两位大诗人不能长久相伴同行。如今我与孟东野生在同一个时代,为何又重蹈李白、杜甫不能相从的覆辙?
孟东野一直得不到官职,年老时还自嘲体衰龙钟。而我韩愈稍显圆滑世故,不禁自愧如青蒿依附长松般卑微渺小。
我愿低头拜东野为师,希望我们的情谊能像駏蛩与蟨那样生死相依、始终不渝。可东野却不回头理我,仿佛用短短的小竹管去撞击巨大的洪钟,毫无回应。
我愿自己化作云彩,让东野变成飞龙,在天地四方上下追随他;即使有离别,也不会再因无法相逢而遗憾。
以上为【醉留东野】的翻译。
注释
1. 东野:指孟郊,唐代诗人,字东野,韩愈好友,二人并称“韩孟”。
2. 不相从:不能相随同行,指李白与杜甫虽齐名却交往不多,常为后人所憾。
3. 并世:同一时代。
4. 复蹑二子踪:又走上李白、杜甫那样的道路,即虽相知却难以常聚。
5. 不得官:孟郊一生仕途坎坷,四十六岁始中进士,晚年才任县尉等小职。
6. 龙钟:形容年老体衰、行动不便的样子。
7. 韩子:韩愈自称。
8. 奸黠(xiá):狡猾,此处为自嘲,指自己较懂世故,不如孟郊耿直。
9. 青蒿倚长松:比喻自己平凡卑微,依附于孟郊这样的高洁之士。青蒿为低矮植物,长松象征高大坚贞。
10. 駏蛩(jù qióng):古代传说中的异兽,常与“蟨”共生,互相依赖,喻指亲密无间的友谊。
11. 寸筳(tíng):一寸长的小竹管;钜钟:大钟。比喻力量悬殊,徒劳无功。
12. 身为云,东野变为龙:化用“云从龙”典故,表达愿追随孟郊、形影不离的愿望。
13. 无由逢:没有机会相逢,此处反说,意为若能化身为云龙,则永不分离。
以上为【醉留东野】的注释。
评析
《醉留东野》是韩愈写给挚友孟郊(字东野)的一首深情赠诗。全诗以“醉”为引,抒发对友情的珍视与执着追求,同时也流露出诗人内心的孤独与无奈。韩愈将自己与孟郊的关系比作李白与杜甫,既表达了对二人并世却难常聚的惋惜,也暗含对孟郊人格与才学的高度推崇。诗中情感真挚,比喻奇崛,语言跌宕起伏,体现了韩愈“以文为诗”的风格特征。通过“青蒿倚长松”“寸筳撞钜钟”等意象,凸显自我谦卑与对方崇高,而“身云变龙”的幻想更将友情升华为超越现实的精神寄托,极具浪漫色彩。
以上为【醉留东野】的评析。
赏析
此诗结构精巧,情感层层递进。开篇由李白、杜甫起兴,引出对自身与孟郊关系的感慨,立意高远。继而通过对比——“东野不得官”与“韩子稍奸黠”,展现孟郊清高孤直、穷困潦倒的形象,同时以自贬凸显敬重之情。“青蒿倚长松”一句,比喻新颖贴切,既见谦逊,又彰对方之伟岸。
“低头拜东野”以下转入恳切倾诉,借用“駏蛩”典故强化情谊之深,而“寸筳撞钜钟”则陡转直下,写出热忱遭冷遇的失落,极具张力。结尾突发奇想,愿化云逐龙,极尽缠绵之致,将友情推向神话境界,既有李贺式的奇幻想象,又具韩诗特有的雄奇气格。
全诗融叙事、抒情、议论于一体,用典自然,比喻奇特,语言质朴中见锤炼,充分展现了韩愈“奇崛豪放”与“情深意笃”并存的艺术风貌。作为韩孟交游的重要见证,此诗亦是中唐诗歌中友情诗的代表作之一。
以上为【醉留东野】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠语:“昌黎古诗多尚气骨,然此篇情致婉转,不减风人之旨,盖其至性所发,非专事倔强者。”
2. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):“此诗作于贞元十六年(800)前后,时韩愈在洛阳,与孟郊相聚复别,感而赋之。‘醉留’者,非止酒后之作,亦寓挽留之意。”
3. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“起手突兀,以李杜发端,气象便不凡。‘青蒿倚长松’自况得体,‘寸筳撞钜钟’尤妙,写出一片热肠碰冷面光景。”
4. 《唐宋诗举要》高步瀛引赵熙语:“‘我愿身为云,东野变为龙’,奇想天开,情至语痴,真挚处令人鼻酸。”
5. 陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出:“韩孟并称,不仅诗风相近,其交谊之笃,亦为中唐文士所罕见。”可为此诗背景佐证。
以上为【醉留东野】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议