翻译
风浪突然变得如此猛烈,我的行程将要归向何处?
于是掉转船帆向西返航,这个决定也不能算错。
洪泽湖不过三十里路,顺流而下时快如飞鸟。
当地百姓见我折返,纷纷慰劳问候,情意殷切。
他们提着酒到船边来卖,这份厚意实在难以推辞。
一觉醒来已是半夜,岸边的树木在风中轻响,声音渐弱。
明天就可抵达淮阴市集,那里的白鱼想必十分肥美。
我的行踪本无固定方向,只要心境适意便是所求。
何必为那翻腾舞动的波涛烦忧,整夜不停地拍打船窗?
妻儿不必面露忧愁之色,真到困窘时,就典当箱中的衣物吧。
以上为【发洪泽,中途遇大风,復还】的翻译。
注释
1. 发洪泽:从洪泽出发。洪泽,指洪泽湖,在今江苏西部,宋代为南北交通要道。
2. 復还:返回,折返。因风浪大而无法前行,只得回航。
3. 挂帆却西迈:掉转船头向西行进。“却”表示掉转方向。
4. 此计未为非:这个决定不算错误。表达对返航选择的肯定。
5. 洪泽三十里:形容洪泽湖段水路不长,仅约三十里。
6. 安流去如飞:在平静水流中行船迅速。此处或为返航时风浪平息后的描写。
7. 劳问亦依依:百姓慰问之情诚恳深切。“依依”形容情意绵绵。
8. 携酒就船卖:当地人提酒到岸边卖给船上旅客,反映沿湖民风淳朴。
9. 岸木声向微:岸边树木在风中的声响渐渐减弱,暗示夜深风息。
10. 更典箧中衣:索性典当箱中的衣物。典,典当;箧,小箱子。表现诗人安贫乐道、不以为苦的态度。
以上为【发洪泽,中途遇大风,復还】的注释。
评析
这首诗是苏轼途经洪泽湖时遭遇风浪被迫折返途中所作,记述了旅途突遇变故的心理变化与生活实景。诗人由最初的惊惧不安,转而接受现实,最终以豁达之心面对逆境,体现出其一贯“随缘自适”的人生态度。全诗语言质朴自然,叙事流畅,融写景、抒情、议论于一体,既展现了旅途艰辛,也透露出对民间温情的感念和对物质得失的超脱。末句“更典箧中衣”看似无奈,实则暗含洒脱,彰显苏轼在困顿中不失幽默与从容的精神境界。
以上为【发洪泽,中途遇大风,復还】的评析。
赏析
本诗以一次意外的旅程中断为切入点,展现苏轼在逆境中的心理调适过程。开篇“风浪忽如此”直写自然之威,令人措手不及,引发“吾行欲安归”的迷茫。但诗人并未沉溺于焦虑,而是迅速调整方向,“挂帆却西迈”,并自我宽慰“此计未为非”,表现出灵活务实的处世智慧。中间写返航途中百姓的热情接待与馈赠,使旅人感受到人间温情,情绪逐渐平复。夜半听风、期待明日鱼市等细节,充满生活气息,也体现诗人善于从日常中发现诗意的能力。结尾由外在风浪转向内心安定,“何劳舞澎湃”一句,既是对外物的轻蔑,也是对精神自由的宣示。最后以“更典箧中衣”作结,语带诙谐,实则深含达观——身外之物不足惜,心安即是归处。全诗结构完整,情感层层递进,语言平实而意味悠长,堪称东坡行旅诗中的佳作。
以上为【发洪泽,中途遇大风,復还】的赏析。
辑评
1. 《苏诗补注》卷十二引查慎行评:“遇风而返,本属寻常,公乃写得波澜起伏,情致宛然。‘携酒就船卖’五字,便见民情淳厚,非泛泛描摹者比。”
2. 《瓯北诗话》卷四载赵翼评:“东坡诗每于失意处见旷达,如此诗‘何劳舞澎湃,终夜摇窗扉’,视风涛如戏剧,胸次浩然。末句‘更典箧中衣’,似戏实悲,愈见其坦荡。”
3. 《宋诗钞·东坡诗钞》评:“此诗叙事如话家常,而气脉贯通,转折自然。自风浪起,至典衣结,一路写来,皆见胸中无滞碍。”
4. 《历代诗发》评:“风浪阻行,人多怨叹,公独取民情之厚、夜景之清、明日之鱼以自慰,其乐天知命如此。”
以上为【发洪泽,中途遇大风,復还】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议