翻译
告别郾城继续前行,途经襄城;
眼前是清澈的颍水与苍翠的嵩山,景色格外明丽。
已经离开蔡州三百里之遥,
家人不必辛苦远道前来迎接了。
以上为【过襄城】的翻译。
注释
1. 襄城:唐代县名,属许州,今河南省襄城县。
2. 韩愈:字退之,唐代文学家、哲学家,古文运动倡导者,“唐宋八大家”之一。
3. 郾城:唐代县名,属豫州,今河南省郾城区。
4. 辞罢:告别,离开。此处指韩愈结束在郾城的事务启程。
5. 过:经过,路过。
6. 颍水:即颍河,发源于河南嵩山南麓,流经许昌、周口等地,为淮河重要支流。
7. 嵩山:五岳中的中岳,位于今河南登封,为道教和佛教圣地。
8. 刮眼明:形容景色清新亮丽,令人心旷神怡。“刮眼”意为拂去蒙蔽,使视野清晰。
9. 蔡州:唐代州名,治所在今河南汝南县。韩愈曾参与平定淮西吴元济之乱,任行军司马,驻节蔡州。
10. 家人不用远来迎:表明诗人行程已远,无需家人奔波迎接,语含体贴与宽慰之情。
以上为【过襄城】的注释。
评析
这首诗是韩愈在离开蔡州、途经襄城时所作,语言简练自然,情感含蓄而真挚。诗人通过记述行程,描绘沿途山水之美,透露出轻松愉快的心境。后两句看似平淡,实则蕴含深意:既表现了行程的顺利推进,也流露出对家人的体贴与安慰,体现出诗人细腻的情感和务实的性格。全诗风格质朴,不事雕琢,却自有风骨,体现了韩愈“文以载道”之外亦具生活气息的一面。
以上为【过襄城】的评析。
赏析
此诗为韩愈行旅途中即兴之作,结构简洁,四句皆实写,却层次分明。首句点出行程路线,从郾城到襄城,交代空间转换;次句以“颍水嵩山”带出自然风光,“刮眼明”三字生动传神,不仅写出山水清秀,更传达出诗人精神为之一振的心理感受。第三句“已去蔡州三百里”,强调距离之远,暗示公务已渐告一段落,心情趋于轻松。结句“家人不用远来迎”,语淡情深,既是对家人的劝慰,也体现其体恤亲人的温情一面。
作为一位以雄健古文著称的诗人,韩愈的诗歌常被视作“以文为诗”,但此诗却呈现出清新自然的风貌,毫无斧凿之痕,可见其诗艺之广博。全诗寓情于景,言近旨远,在唐代行旅诗中别具一格。
以上为【过襄城】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷343收录此诗,题为《过襄城》,列为韩愈诗作。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,或因其篇幅短小、风格平实。
3. 近人陈寅恪在《论韩愈》一文中虽未直接评此诗,但指出韩愈诗“往往于不经意处见真情”,可与此诗风格相印证。
4. 当代学者钱仲联主编《韩昌黎诗系年集释》将此诗系于元和十二年(817年)平定淮西之后,认为是韩愈自蔡州返京途中所作,可信度较高。
5. 上海古籍出版社《韩愈诗选》(今人陈迩冬选注)对此诗有简要注解,认为“语言朴素,感情真挚,反映诗人旅途中的心境”。
以上为【过襄城】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议