翻译
老翁真的就像个小孩子一样,打水来在院子里挖坑埋盆做成一个小池塘。整夜青蛙从池中鸣叫到天亮,那情景恰如当年在方口钓鱼时的趣味。
以上为【盆池五首】的翻译。
注释
1. 盆池:用盆或在地面挖坑蓄水形成的小型水池,多用于庭院观赏或养鱼植莲。
2. 老翁:年老之人,此处可能为诗人自指,亦可泛指。
3. 真个:真的、确实,加强语气。
4. 似童儿:像小孩子一样,形容行为天真烂漫。
5. 汲水:打水。
6. 埋盆:将盆埋入土中,用以蓄水成池。
7. 一夜青蛙鸣到晓:整夜青蛙不停地鸣叫,直到天明。
8. 恰如:正好像、恰似。
9. 方口:地名,具体位置不详,一说为唐代某处水边地名,或为泛指方形池塘之口;亦有解作“方塘”之意。
10. 钓鱼时:指过去垂钓的时光,带有怀旧意味。
以上为【盆池五首】的注释。
评析
这首诗是韩愈《盆池五首》中的第一首,语言质朴自然,意境清新,通过描写一位老翁像孩童般天真地“汲水埋盆”造小池,并听蛙声彻夜,表现出诗人对简朴生活的热爱和对童年往事的追忆。诗中“老翁真个似童儿”一句,既显诙谐,又含深意,展现了年迈者返璞归真的心境。后两句以蛙声唤起“方口钓鱼”的旧日记忆,将眼前景与往昔情巧妙融合,诗意悠长。全诗看似平淡,实则蕴含人生哲理——真正的快乐往往来自最简单的日常。
以上为【盆池五首】的评析。
赏析
此诗以白描手法勾勒出一幅生动的生活小景:一位老人兴致勃勃地像孩子一样挖坑埋盆、引水成池,只为欣赏一方小小水域。这种行为本无实用价值,却充满生活情趣,体现了诗人对自然与闲适生活的向往。首句“老翁真个似童儿”极具感染力,一个“真个”强化了情感的真实性,也透露出诗人对此种心态的认同与自得。次句写造池之趣,动作具体而富有画面感。后两句由实景转入回忆,“一夜蛙声”不仅渲染了夏夜的生机,更成为触发记忆的媒介,使“方口钓鱼”的旧日情景浮现眼前。蛙声与钓趣本无直接关联,但通过心理联想自然衔接,体现出诗歌意境的跳跃与融合之美。全诗语言浅近,却意蕴绵长,展现了韩愈诗风中少为人知的清新淡远一面。
以上为【盆池五首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,但在明清选本中渐受重视。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此篇,但其推崇韩愈“以文为诗”中不失性情之作,此类小诗正合其旨。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评曰:“此诗写池蛙夜语,因景生情,忽忆垂钓旧游,随意落笔,自有风致。”
4. 今人周裕锴《韩愈诗文选评》指出:“《盆池五首》以世俗琐事入诗,化俗为雅,表现了韩愈晚年心境的平和与对日常之美的发现。”
5. 《全唐诗》卷三百三十六收录此组诗,题下注:“一作贾岛诗”,然据《韩昌黎集》及历代韩集版本系统,仍定为韩愈作较为可信。
以上为【盆池五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议