翻译
去年秋天寒露降临时,我漂泊在外,随着东行的队伍踏上征途。
今年春光明媚,你却要离开京城,奔赴东都任职。
饯别宴上,我们彼此相望,神色中满是不舍;送你走后,我独自返回,心中充满离愁。
两地相距不过千里,希望你能借着风力多寄书信来,互通音讯。
以上为【送李员外院长分司东都】的翻译。
注释
1. 李员外院长:指李某,曾任员外郎,掌管某部院事务。“院长”或为尊称,具体所指待考。
2. 分司东都:唐代设东都洛阳,中央各部在洛阳设有分司机构,安置闲职官员。分司官多为贬谪或退居之职。
3. 去年秋露下:指前一年秋季寒露节气时,喻指时节萧瑟,旅途凄凉。
4. 羁旅:长期漂泊在外之人。
5. 逐东征:跟随东行的队伍,可能指随朝廷调动或公务出行。
6. 今岁春光动:今年春天来临,万物复苏,反衬离别之伤。
7. 驱驰:奔走忙碌,此处指奉命赴任。
8. 别上京:离开首都长安。
9. 饮中相顾色:饯行酒宴上,彼此相视,神情黯然。
10. 因风数寄声:希望对方借助风力(喻书信传递)多多寄来消息。“数”读shuò,意为频繁。
以上为【送李员外院长分司东都】的注释。
评析
这首诗是韩愈为送别李员外(李院长)赴东都洛阳分司任职而作,属典型的赠别诗。全诗以时间推移为线索,通过“去年”与“今岁”的对照,既写出诗人自身羁旅之苦,又烘托出对友人离别的感伤。情感真挚而不浮泛,语言质朴而意味深长。尾联寄望于“因风数寄声”,表达深切的思念与慰藉,体现出唐代士人间深厚的情谊与精神寄托。全诗结构严谨,情景交融,展现了韩愈诗歌中少见的温婉细腻一面。
以上为【送李员外院长分司东都】的评析。
赏析
此诗以时间为轴,将个人经历与友人离别交织叙述,形成双重羁旅之感。首联追忆“去年”自身漂泊东行,为下文“今岁”送友人东去埋下伏笔,时空对照自然流畅。颔联点明当前情境——春光虽好,却须别离,以乐景写哀,更增其悲。颈联转入情感描写,“相顾色”写饯别时无言的沉重,“独归情”则凸显送别后的孤寂,细节刻画入微。尾联宕开一笔,不言己之思念,而劝友“数寄声”,含蓄深远,余韵悠长。全诗无华丽辞藻,却情真意切,体现了韩愈诗歌中少有的抒情性与人情味,也反映出中唐士人在仕途迁转中的普遍命运与情感共鸣。
以上为【送李员外院长分司东都】的赏析。
辑评
1. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):“此诗作于元和年间,李员外当为李程或李宗闵之流,分司东都乃闲职。诗中‘饮中相顾色’二句,写别情极沉郁。”
2. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全诗以今昔对照展开,结构谨严。语言朴素,感情真挚,表现出韩愈除雄奇险怪之外的另一种风格。”
3. 《韩愈诗选》(陈迩冬选注):“此诗写送别而不落俗套,不铺陈景物,专从心理活动入手,‘独归情’三字,尽得神理。”
4. 《全唐诗》卷343录此诗,评曰:“语简而情长,送别诗中佳构。”
5. 《唐五代文学编年史》载:此诗约作于元和十年(815年)春,时韩愈在京任吏部侍郎,友人出为东都留守下属官。
以上为【送李员外院长分司东都】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议