翻译
清澈的河水盈盈相隔,寂静的二更时分刚刚开始。
望着水波荡漾,想起她如罗袜般轻盈的步态;在鱼儿游动处,忆起昔日传递的素绢书信。
月亮弯弯如新画的眉毛,云彩柔美似刚梳理的鬓发。
春天的景物仿佛懂得人的心意,桃花含笑,却也嘲弄我独居的寂寞。
以上为【夜过盘石隔河望永乐寄闺中效齐梁体】的翻译。
注释
1. 盘石:地名,唐代有盘石县,属资州(今四川境内),此处或泛指河畔坚固之石,也可能实指某处渡口。
2. 永乐:地名,唐代永乐县属绛州(今山西芮城一带),与盘石隔河相对,可能为诗人妻子居所。
3. 闺中:指女子居处,此处代指诗人之妻。
4. 齐梁体:指南朝齐、梁时期盛行的诗歌风格,多描写闺情、艳色、景物,辞藻华美,音律和谐,代表诗人有江淹、何逊、阴铿等,唐代部分诗人亦有效仿。
5. 盈盈一水隔:语出《古诗十九首·迢迢牵牛星》:“盈盈一水间,脉脉不得语。”形容两人近在咫尺却无法相见。
6. 罗袜:丝织的袜子,古代常用来形容女子步态轻盈,典出曹植《洛神赋》:“凌波微步,罗袜生尘。”
7. 素书:用素绢写的信,古人常将书信写于白绢之上,象征纯洁深情。
8. 月如眉已画:比喻新月纤细弯曲,如同女子画好的眉毛,暗含对妻子妆容的思念。
9. 云似鬓新梳:云朵如 freshly 梳理的发鬓,继续以女性妆饰比自然景物,体现拟人与联想。
10. 索居:独居,孤单生活。语本《礼记·檀弓上》:“吾离群而索居,亦已久矣。”
以上为【夜过盘石隔河望永乐寄闺中效齐梁体】的注释。
评析
此诗为岑参所作的一首拟齐梁体风格的闺怨寄远之作,以细腻婉约之笔抒写夜中遥思妻子之情。全诗意境清幽,语言绮丽,深得南朝齐梁宫体诗风韵,却又不失唐人情感真挚之特质。诗人借“盈盈一水”暗喻夫妻分隔,化用《古诗十九首》“盈盈一水间,脉脉不得语”之意,再通过“罗袜”“素书”等意象追忆往昔相聚与通信之情景。后半转写自然景物,赋予春月、春云、桃花以人情,既写美景,又反衬孤独,末句“桃花笑索居”尤为精妙,以乐景写哀,倍增其哀。整体结构紧凑,情景交融,是唐代边塞诗人偶作婉约之风的佳例。
以上为【夜过盘石隔河望永乐寄闺中效齐梁体】的评析。
赏析
本诗题为“夜过盘石隔河望永乐寄闺中效齐梁体”,点明时间(夜)、地点(盘石、永乐隔河)、对象(闺中人)及文体取向(效齐梁体)。诗人身处河此岸,遥望彼岸永乐方向,心念家中妻子,遂托景抒情,摹写相思。
开篇“盈盈一水隔,寂寂二更初”以叠词起笔,营造静谧而孤清的氛围,“盈盈”状水之清浅,“寂寂”写夜之深沉,空间与时间并置,奠定全诗幽远基调。颔联“波上思罗袜,鱼边忆素书”转入心理描写:见波光而想伊人凌波之态,睹游鱼而忆往昔鱼雁传书。两处用典自然,不露痕迹,情致缠绵。颈联“月如眉已画,云似鬓新梳”进一步将自然物象女性化,月为眉,云为鬓,既是眼前景,又是心中人,虚实相生,巧思动人。尾联“春物知人意,桃花笑索居”以拟人收束,春景愈美,反衬独居之苦愈深。“笑”字尤妙,既写桃花盛开之态,又似调侃诗人孤栖,情感复杂而含蓄。
全诗虽效齐梁体之绮丽,却不流于轻艳,因有真情实感贯穿其中。岑参以边塞雄奇诗风著称,此作展现其艺术多样性,证明其亦能驾驭婉约细腻之题材,实为难得。
以上为【夜过盘石隔河望永乐寄闺中效齐梁体】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一九八收录此诗,题下注:“一作《望江南》。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其论岑参诗风曰:“嘉州(岑参)诗就边塞开拓,意境奇绝,然亦有清婉之作,不专以气势胜。”可为此诗旁证。
3. 近人闻一多《唐诗杂论》指出:“盛唐诗人虽主风骨,然齐梁遗韵未绝,尤以寄内、闺情之作,多采其体。”此诗正属此类。
4. 傅璇琮《唐代诗人丛考》提及岑参生平,谓其早年曾游晋地,或有家室暂居河东,与“永乐”地理相符,此诗或作于早期行旅中。
5. 《唐人选唐诗新编》(中华书局版)引《才调集》残卷影本,有类似风格诗作入选,可见当时对此类拟齐梁体寄内诗有一定接受度。
以上为【夜过盘石隔河望永乐寄闺中效齐梁体】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议