翻译
东风吹拂在田间小路上,惊起细微的尘土,游人欣喜于新春的到来,感到一年的美好时光刚刚开始。人们闲适自在,正好在路边饮酒赏景,麦苗尚短,还不怕被游玩的车轮碾压。城里的人早已厌倦了城中的喧嚣,天刚亮就纷纷出城,四邻顿时空荡无人。歌声鼓乐响彻山野,连草木都仿佛被惊动,食物用箪瓢分发到野外,连乌鸦和老鹰也都温顺地前来觅食。不知从哪里聚来一个自称“道人”的人,拦住道路叫卖符咒,脸色愤怒而凶狠。他宣称:这符能让你养蚕结出像瓮一样大的茧,能让你养的羊像獐子一样繁盛。路过的行人未必真的相信这些话,却还是勉强买下符咒,用来祛除新春的灾厄。那道人拿到钱后,立刻去买酒,喝得大醉,还倒地说:“我的符真是灵验无比!”
以上为【和子由踏青】的翻译。
注释
1. 和子由:指苏轼与弟弟苏辙(字子由)唱和之作。“和”意为应和、酬答。
2. 东风陌上:春风拂过田间小路。陌,田间小道。
3. 惊微尘:风吹起路上的细尘。
4. 岁华新:指新年伊始,春光初现。
5. 麦短未怕游车轮:麦苗尚矮,不怕被游人车辆轧坏,暗喻春初之景。
6. 喧阗(tián):喧闹嘈杂之声。
7. 箪瓢散野:用箪(竹制容器)和瓢分发食物于野外,形容施舍或共食之俗。
8. 乌鸢驯:乌鸦和老鹰也变得温顺,极言气氛祥和。
9. 遮道卖符:拦路售卖驱邪祈福的符箓。
10. 禳(ráng)新春:通过仪式或符咒祛除新春可能带来的灾祸,求取吉祥。
以上为【和子由踏青】的注释。
评析
这首诗是苏轼与其弟苏辙(字子由)同游踏青时所作,通过描绘春日郊游的热闹场景,展现了民间风俗与世态人情。诗中既有对自然春光和百姓出游的生动描写,又巧妙穿插对江湖术士骗钱行径的讽刺,语言质朴自然,笔调诙谐辛辣。全诗融写景、叙事、议论于一体,在轻松愉悦的氛围中透露出诗人对社会现实的敏锐观察与深刻批判,体现了苏轼诗歌“以文为诗”“寓庄于谐”的艺术特色。
以上为【和子由踏青】的评析。
赏析
此诗结构清晰,前八句写景叙事,展现一幅生机盎然、万民同乐的春日踏青图。开篇“东风陌上惊微尘”即以动态之笔勾勒出春风拂面、人流涌动的场景,“游人初乐岁华新”点明时节与人心之悦。中间写城中居民倾巢而出,“喧阗晓出空四邻”,反衬出人们对自然与自由的向往。继而“歌鼓惊山草木动,箪瓢散野乌鸢驯”两句夸张而富有诗意,将人间欢腾与自然感应融为一体,极具感染力。
后六句笔锋一转,聚焦于一位“道人”的丑态。此人“遮道卖符色怒嗔”,装神弄鬼,借民俗心理牟利。其所许诺“茧如瓮”“羊如麇”虽夸张诱人,但“路人未必信”却仍“强为买服”,揭示了民众既怀疑又不敢不信的矛盾心理。结尾“道人得钱径沽酒,醉倒自谓吾符神”堪称神来之笔——骗局揭穿,所谓“神符”不过换酒之具,讽刺意味跃然纸上。整首诗在欢快基调中嵌入冷峻批判,体现苏轼洞察世情、不避讥讽的文人风骨。
以上为【和子由踏青】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·东坡集》评:“此诗写春游而兼刺世,语近而意远,嬉笑中有针砭。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘歌鼓惊山’二语壮阔,‘遮道卖符’一段冷隽,东坡最善作此等转折。”
3. 清·沈德潜《唐宋诗醇》评:“触景生感,因事见理,苏诗之妙,在于无一语落空。此篇写民俗如画,而末段讥世尤深。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽非专论此诗,但指出:“宋代士大夫常于节令出游中观察民风,苏轼诸作尤具社会意识。”可为此诗背景佐证。
5. 当代学者王水照《苏轼选集》评:“此诗融合写景、叙事、讽刺于一体,典型体现苏轼‘以游戏笔墨寓深刻关怀’的创作风格。”
以上为【和子由踏青】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议