翻译
三月里灞陵的春天已近暮色,老友相逢,何妨一醉方休。
酒瓮中盛着初春酿成的美酒,如同黄花的脂膏般醇香,俸禄所得的米粮,只够用来换酒畅饮。
在长安城中虽有无数年轻后生,唯独与你我共饮韩侯能开怀大笑。
桃花飘落点地,红瓣斑斑如画,且让我备下美酒留你同饮,切莫匆匆归去。
愿日日与你携手同行,这世间的虚名浮利,实在不如清欢来得自在。
以上为【喜韩樽相过】的翻译。
注释
1. 喜韩樽相过:题意为欣喜韩樽前来拜访。“韩樽”为人名,或为岑参友人,“樽”亦暗指酒器,或寓其好酒之性。
2. 三月灞陵春已老:灞陵,地名,在长安东郊,汉文帝陵墓所在,亦为送别之地,多植柳树,常入诗文。“春已老”谓暮春时节,春光将尽。
3. 故人相逢耐醉倒:“耐”意为“怎可不”,反语强调,即“岂能不醉倒”。表达重逢之喜,须以醉酒尽兴。
4. 瓮头春酒黄花脂:瓮头,指新酿未滤之酒;春酒,春季所酿之酒;黄花脂,比喻酒色如黄花(菊花或油菜花)之脂膏,形容其色泽醇美。
5. 禄米只充沽酒资:禄米,官俸所赐之米;沽酒资,买酒之钱。言俸禄仅用于饮酒,显其疏于营生、嗜酒自适之态。
6. 长安城中足年少:谓京城中青年才俊众多,但皆非知音。
7. 独共韩侯开口笑:“韩侯”即韩樽,称“侯”为尊称,并非实指爵位。唯独与韩樽能真正开怀大笑,见其情谊深厚。
8. 桃花点地红斑斑:描写落花纷飞,花瓣洒落地面,红点成片,渲染春末美景与惜春之情。
9. 有酒留君且莫还:有酒在席,愿挽留君暂勿归去,表达不舍之意。
10. 世上虚名好是闲:“好是”即“真是”;谓世间所谓功名利禄,其实不过空虚,远不如饮酒交游来得清闲自在。
以上为【喜韩樽相过】的注释。
评析
此诗为岑参赠友人韩樽之作,以真挚情感抒写故友重逢之乐,突出诗人对友情、饮酒与自由生活的珍视。全诗语言质朴自然,情调悠然洒脱,流露出诗人厌弃功名、崇尚真情的人生态度。通过描绘春景、酒趣与知己之欢,构建出一种超脱尘俗、回归本真的生活理想。诗中“世上虚名好是闲”一句,直抒胸臆,点明主旨,体现盛唐士人于仕隐之间寻求精神平衡的心理状态。
以上为【喜韩樽相过】的评析。
赏析
此诗结构清晰,由景起情,由情入理,层层递进。首句“三月灞陵春已老”即以时令与地点营造氛围,暮春之景暗含时光易逝、人生短暂之叹,为后文“及时行乐”张本。次句“故人相逢耐醉倒”直抒胸臆,凸显友情之珍贵与欢聚之难得。中间四句转写生活细节:以禄米换酒、唯与韩侯欢笑,既见诗人生活清贫,又显其精神富足。桃花落地之景,柔美而略带感伤,却随即以“有酒留君”转为积极挽留,情绪跌宕有致。结尾“与君兄弟日携手,世上虚名好是闲”升华主题,将个人情感升华为对人生价值的思考,表现出岑参豪放之外的旷达与清醒。全诗语言简练,意象鲜明,情感真挚,是岑参酬赠诗中的佳作。
以上为【喜韩樽相过】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一九八收录此诗,题为《喜韩樽相过》,未附评语。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人闻一多《唐诗杂论》未提及此篇。
4. 今人傅璇琮主编《唐才子传校笺》中未详述韩樽其人,亦无对此诗之专门评论。
5. 《岑参集校注》(陈铁民、侯忠义校注)收录此诗,注释详实,认为此诗“表现了诗人对友情的珍视和对官场虚名的轻蔑”,风格“质朴自然,感情真挚”。
6. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(商务印书馆版)未收录此诗条目。
7. 学术论文中对此诗专题研究较少,多作为岑参交游诗之一被零星引用。
8. 《唐人选唐诗新编》(傅璇琮编)未收录此诗。
9. 当代《唐诗三百首续编》类选本中亦罕见此诗入选。
10. 综合现有文献,此诗在古代未受广泛评点,现代学界关注亦有限,然其情感真挚,语言清新,具一定艺术价值,宜为细读体味之作。
以上为【喜韩樽相过】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议