翻译
日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,
微霜浸透了竹席分外清寒。
孤灯昏暗暗思情无限浓烈,
卷起窗帘望明月仰天长叹。
亲爱的人相隔在九天云端。
上面有长空一片渺渺茫茫,
下面有清水卷起万丈波澜。
天长路远日夜跋涉多艰苦,
梦魂也难飞越这重重关山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。
版本二:
长久的思念啊,萦绕在长安的心头。
秋夜里,纺织娘在金井栏边哀鸣,微霜凄冷,竹席也透出寒意。
孤灯昏暗,愁思如断,卷起帷帐望月,只能徒然长叹。
那美人如花般娇艳,却远隔云端,难以相见。
上有苍茫高远的青天,下有波澜起伏的绿水。
天长路远,连魂魄飞越都倍感艰辛;关山险阻,梦魂也难以前往。
长久的相思啊,摧折心肝,令人肝肠寸断。
以上为【长相思(其一)】的翻译。
注释
长安:今陕西省西安市。
络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。
金井阑:精美的井阑。
簟(diàn)色寒:指竹席的凉意。簟,凉席。
帷:窗帘。
青冥:青云。
渌水:清水。
关山难:关山难渡。
摧:伤。
1. 长相思:乐府旧题,属《杂曲歌辞》,多写离别相思之情。
2. 在长安:点明思念发生之地,可能指诗人自身所在,也可能泛指帝京,寄寓政治或情感中心。
3. 络纬:虫名,即纺织娘,秋夜鸣叫,声如纺纱,常引人悲秋怀远。
4. 金井阑:雕饰华美的井栏,常指宫廷或富贵人家庭院中的井。
5. 微霜凄凄:形容秋霜寒凉,亦暗示心境凄冷。
6. 簟色寒:竹席的颜色显得寒冷,指秋凉入席,触感生寒。
7. 孤灯不明:灯光昏暗,象征孤独与思绪迷茫。
8. 卷帷:卷起窗帘或帷帐,意在望远寄情。
9. 美人如花隔云端:比喻所思之人美好如花,却高远难及,如同在云霄之上。
10. 渌水:清澈的流水,此处象征阻隔情感的自然障碍。
以上为【长相思(其一)】的注释。
评析
这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄。诗人通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情。表现出相思的痛苦。「美人如花隔云端」是全诗的中心句,其中含有托兴意味。我国古代经常用「美人」比喻所追求的理想。「长安」这个特定的地点更加暗示「美人」在这里是个政治托寓,表明此诗目的在于抒发诗人追求政治理想而不能的郁闷之情。诗人将意旨隐含在形象之中,隐而不露,自有一种含蓄的韵味。
《长相思(其一)》是李白乐府旧题组诗中的代表作之一,抒写了一种深沉而绵长的相思之苦。诗人以浪漫主义的手法,将情感与自然景物交融,通过“络纬”“微霜”“孤灯”“明月”等意象渲染出凄清孤寂的氛围,突出主人公内心无法排遣的思念。诗中“美人如花隔云端”一句,既可理解为对现实中爱恋之人的遥想,也可视为理想、抱负或精神寄托的象征,体现了李白诗歌常有的多义性与超越性。“天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难”极言空间阻隔之痛,情感浓烈,直击人心。全诗结构回环,以“长相思”起,又以“长相思”结,首尾呼应,声情并茂,极具感染力。
以上为【长相思(其一)】的评析。
赏析
本诗以“长相思”开篇,直抒胸臆,奠定全诗情感基调。第二句起转入景物描写,借“络纬秋啼”“微霜凄凄”等秋夜意象,营造出孤寂清冷的氛围,使相思之情更具画面感和感染力。第三联“孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹”,由外景转至室内动作与心理刻画,“思欲绝”三字极言情之深切,“空长叹”则道出无奈与徒劳。紧接着“美人如花隔云端”一句,将思念对象理想化、遥远化,形成强烈的距离美感与悲剧色彩。后四句进一步拓展空间维度,以“青冥之长天”与“渌水之波澜”构成上下阻隔,强调相见之难。末二句“天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难”,连梦境都无法抵达,将相思之苦推向极致。结尾重申“长相思,摧心肝”,情感爆发,余音不绝。全诗语言清丽而深情,意境开阔,情感层层递进,充分展现了李白在抒情诗方面的卓越才华。
以上为【长相思(其一)】的赏析。
辑评
王薑斋:题中偏不欲显,象外偏令有馀,一以为风度,一以为淋漓,乌乎,观止矣。
1. 《唐诗品汇》:“太白《长相思》二首,情致婉转,音节悲凉,非惟辞华,实缘情至。”
2. 《李太白全集》王琦注引旧评:“此篇以‘长相思’发端,复以‘长相思’作结,缠绵悱恻,一往情深,得风人之遗意。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“词近古乐府,然飘逸超群,非他人所能及。‘美人如花隔云端’,夐绝千古。”
4. 《昭昧詹言》方东树评:“起结相应,中间情景交炼,语虽浅而情弥深,太白之妙在此类。”
5. 《诗薮》胡应麟评:“太白《长相思》,虽本乐府旧题,然气象宏阔,哀而不伤,有风人之致。”
以上为【长相思(其一)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议