翻译
身骑天马,配着白银鞍鞯,曾亲受帝王的宠幸与欢心。在金殿之中斗鸡取乐,在碧空之上射落飞雁。厅堂上聚集着权贵显要,夜深人静时仍回荡着歌乐钟声。谁曾想如今却被贬谪到南方边远之地,只能拂剑而坐,长声叹息。赵国的美玉因何被随意玷污?隋侯之珠竟也无辜遭人弹击。圣明的朝廷常施恩泽如雨露般广布,望你莫要过于忧愁,嫌弃此行艰难。
以上为【送窦司马贬宜春】的翻译。
注释
1. 窦司马:指姓窦的司马官,具体身份不详,唐代司马为州郡佐官,常为贬官所任。
2. 天马白银鞍:形容骏马华美,象征昔日显赫地位。“天马”喻良马,“白银鞍”饰以白银,极言其贵。
3. 明主:英明的君主,此处指唐玄宗。
4. 斗鸡金宫里:指在宫廷中参与斗鸡游戏,唐代贵族盛行此戏,反映宫廷游乐生活。
5. 射雁碧云端:比喻武艺高强或才略出众,亦可能暗指窦司马曾有军功或擅长骑射。
6. 罗中贵:罗列朝中显贵之人,指窦司马曾与权贵交往密切。
7. 歌钟清夜阑:夜深时仍有钟鼓音乐之声,形容昔日宴乐不息。
8. 谪南国:被贬至南方边远地区,“南国”泛指江南偏远之地,宜春在今江西,唐代属南方。
9. 拂剑坐长叹:手抚宝剑,坐而叹息,表现悲愤失意之情。
10. 赵璧为谁点,隋珠枉被弹:用两个典故表达贤才蒙冤。“赵璧”即和氏璧,本为无瑕美玉,却被指责;“隋珠”为珍贵宝珠,却遭人弹射,比喻贤人无辜受害。
以上为【送窦司马贬宜春】的注释。
评析
李白这首《送窦司马贬宜春》是一首赠别诗,表达了对友人窦司马被贬的深切同情与慰勉之情。全诗通过今昔对比,先极写窦司马昔日得君主宠信、身处繁华富贵之境,再转写其今日遭贬南荒、孤寂失意之状,情感跌宕起伏。诗人以“赵璧”“隋珠”作比,强调友人品行高洁却蒙冤受屈,寄予深切不平。结尾劝慰其勿惧前路艰难,应相信朝廷终将施恩召回,体现出李白一贯的豪迈气概与积极精神。全诗用典贴切,意境开阔,情真意切,是唐代赠别诗中的佳作。
以上为【送窦司马贬宜春】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。前六句追忆窦司马昔日荣宠之景:骑天马、侍明主、斗鸡金殿、射雁高天、交游权贵、夜宴笙歌,极尽繁华,展现其曾经的显赫地位与得意人生。笔调明快,意象华美,充满盛唐气象。后六句陡转直下,转入现实——一朝被贬,远离京华,唯余“拂剑长叹”,悲慨顿生。诗人并未直接指责朝廷,而是借“赵璧”“隋珠”之典,委婉道出友人品德高洁却遭贬谪的不公,寓愤懑于含蓄之中。尾联以“圣朝多雨露”宽慰对方,劝其不必畏惧此行艰难,既体现友情深厚,又彰显李白乐观豁达的人生态度。全诗对仗工整,用典精当,情景交融,既有历史厚重感,又不失个人情感温度,是典型的李白式赠别之作。
以上为【送窦司马贬宜春】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百七十一收录此诗,题为《送窦司马贬宜春》,列为李白五言古诗。
2. 清代王琦注《李太白全集》云:“此诗叙昔之宠遇,伤今之迁谪,而以‘圣朝多雨露’慰之,词意忠厚,非徒作悲歌者。”
3. 《唐诗别裁集》(沈德潜编)未选此诗,然其评李白赠别诗多称“豪情侠气,溢于言表”,可与此诗风格相参。
4. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》认为此诗当作于天宝年间,反映当时士人仕途浮沉之态,且“赵璧”“隋珠”二语,实寓诗人自身坎坷之感。
5. 《汉语大词典》引“射雁碧云端”句,释“射雁”为古代武艺或畋猎活动,佐证唐代贵族尚武之风。
以上为【送窦司马贬宜春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议