翻译
一夜狂风猛烈吹袭,仿佛把天空都翻转过来,掀起了滔天白浪,直涌到天边。连康山这样稳固的山体尚且没有根基立足,小小的沙洲上却反而系住了大船。
以上为【闷歌行十二首】的翻译。
注释
1. 闷歌行:组诗名,“闷歌”意为抒发胸中郁结不平之气的歌吟,“行”为古诗体裁之一。
2. 颠风:猛烈、狂暴的风。
3. 翻却天:形容风势极强,仿佛将天空掀翻,极言其猛烈。
4. 簸:摇动,颠簸。此处指风浪将白浪掀起。
5. 康郎:即康郎山,在今江西省鄱阳湖中,历史上为水战要地(如朱元璋与陈友谅之战)。
6. 无根脚:没有根基,站不住脚。比喻看似稳固者实则动摇。
7. 斗大:形容非常小,像斗一样大,实则极言其微小。
8. 洲:水中沙洲。
9. 系船:停泊船只。
10. 此句意谓:如此微小的沙洲竟能系住大船,而巨大的山体反而无法安稳,形成强烈反差。
以上为【闷歌行十二首】的注释。
评析
此诗为杨万里《闷歌行十二首》中的一首,以夸张、奇崛的笔法描绘自然风暴之猛烈,并借景抒怀,暗含对世事无常、命运颠倒的感慨。诗人通过“风翻天”“浪到天边”的壮阔意象,展现自然威力之巨,再以“康郎无根脚”与“斗大洲头系船”的对比,形成强烈反讽:本应稳固者反无依,微小者反能承载。这种反常现象折射出诗人内心对现实秩序错乱的困惑与郁闷,呼应“闷歌”之题。全诗语言简劲,想象奇特,体现了杨万里晚年诗歌趋于深沉、哲思的一面。
以上为【闷歌行十二首】的评析。
赏析
这首诗以暴风骤起为背景,开篇即以“一夜颠风翻却天”营造出惊心动魄的氛围,赋予风以翻天覆地的力量,极具视觉冲击力。“簸将白浪到天边”紧承其势,写风浪滔天,天地混沌,展现出大自然不可抗拒的威力。后两句笔锋一转,由自然景象转入哲理思索:康郎山本是实体大山,却在风浪中显得“无根脚”,仿佛随时会被卷走;而一个“斗大”的小沙洲,却能“系船”,成为舟楫的依靠。这种反常现象构成强烈的讽刺与悖论,引发读者对“稳固”与“脆弱”、“大小”与“功用”等命题的思考。
杨万里素以“诚斋体”著称,风格清新活泼,善用口语与奇想。此诗虽属晚年作品,仍保留其灵动的想象力,但语调更为沉郁,意境更趋深远。诗中“翻却天”“簸白浪”等语,夸张而不失真实感,体现其“活法”之妙。末两句以对比收束,余味悠长,既可解为对时局动荡、贤愚倒置的隐喻,亦可视为人生无常的慨叹,具有多重解读空间。
以上为【闷歌行十二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“《闷歌行》诸作,多寓忧世之意,语似诙谐而心实悲凉。”
2. 《历代诗话》引清人吴之振评:“‘翻却天’三字奇绝,非俗手所能道。后二句以物理之反常,写世情之颠倒,耐人寻思。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗以风浪为喻,写世事之无常,形象生动,寓意深刻。康郎山本为实体,反言其‘无根脚’,小洲本不足恃,反能‘系船’,矛盾中见哲理。”
4. 《杨万里选集》前言:“《闷歌行》十二首为晚年所作,较早年‘诚斋体’更显沉郁,多有对现实的批判与人生的反思。”
以上为【闷歌行十二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议