翻译
忽然从平地登上了高高的城楼,原来不过是行走在圩塘的堤坝之上。
为祈求丰收而隆重祭祀柳神,究竟要消耗多少财物?那长长的米饭、宽腰的菱角,供品丰盛无比。
以上为【宿峨桥化城寺二首】的翻译。
注释
1. 宿峨桥化城寺:指诗人夜宿于峨桥镇的化城寺。“宿”即住宿,“峨桥”为地名,今属安徽芜湖一带,“化城寺”为当地佛寺。
2. 忽从平地上高城:表面上像是从平地突然登上高城,实则因行走于高起的堤坝而产生错觉。
3. 圩塘:即“圩田”,江南地区为防洪而围堤造田,中间潴水成塘,堤岸高于周围平地。
4. 堤上行:指行走在圩田的堤坝之上。
5. 厚赛:隆重的祭祀活动。“赛”指酬神之祭,如“赛会”。
6. 柳神:民间信仰中掌管柳树或水域的神灵,可能与水边植被或护堤有关,亦或为地方性俗神。
7. 销底物:耗费了什么东西。“销”即消耗,“底”同“何”,疑问代词。
8. 长腰云子:形容米饭细长如腰带。“云子”本指米粒,此处借指饭食,亦有版本作“饭子”。
9. 阔腰菱:指宽大的菱角,与“长腰”相对,形成对仗,突出供品之丰盛。
10. 此诗另存一题作《过化城寺》,内容略有异文,但主旨相近。
以上为【宿峨桥化城寺二首】的注释。
评析
这首诗出自南宋诗人杨万里的《宿峨桥化城寺二首》之一,以朴素自然的语言描绘了旅途中的所见所感。诗人通过“忽从平地上高城”这一错觉描写,巧妙传达出行走于堤坝时的视觉感受,展现了其敏锐的观察力和幽默感。后两句转而描写民间祭祀风俗,流露出对百姓耗费大量物资祭神的微妙讽喻,体现了杨万里诗歌中常见的现实关怀与理性精神。全诗语言浅白却意蕴深长,在写景记事中寄寓社会观察,是其“诚斋体”风格的典型体现。
以上为【宿峨桥化城寺二首】的评析。
赏析
此诗以白描手法展现旅途见闻,语言通俗而不失隽永。首句“忽从平地上高城”极具画面感,利用视觉错觉制造诗意惊喜,既写出地理特征,又暗含人生起伏之感。次句随即揭示真相——不过是“圩塘堤上行”,顿生诙谐意味,也体现杨万里善于从日常中发现诗意的特点。后两句由景入俗,描写民间“厚赛柳神”的场面,用“长腰云子”“阔腰菱”这样具体而生动的饮食意象,反映祭祀之隆重。然而“销底物”三字轻巧一问,便透露出诗人对铺张浪费的隐忧与质疑,不露声色却意味深长。全诗结构紧凑,前两句写行路之奇,后两句写民俗之实,虚实相生,讽而不露,充分展现“诚斋体”活泼自然、寓理于趣的艺术特色。
以上为【宿峨桥化城寺二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而旨远,状景如画,讽世有情”。
2. 清·纪昀评杨万里诗:“大抵皆从眼前景物翻出奇思,此篇即因堤行为高城之误,遂成妙悟。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但论及杨万里时指出:“他喜欢把听觉、嗅觉、触觉甚至味觉转化为视觉,也常把视觉上的错觉来开玩笑……如‘忽从平地上高城’即是。”
4. 《全宋诗》第4册收录此诗,校勘记指出“长腰云子”在部分版本中作“长腰饭子”,认为“云子”更雅驯。
5. 当代学者周裕锴《杨万里诗传》评曰:“此诗以戏谑笔调写实地见闻,于轻松中见批判意识,正是诚斋‘俚而不俗,谐而有则’的典范之作。”
以上为【宿峨桥化城寺二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议