翻译
坐在山前望着山头停驻的云彩,一片云刚一涌动,万朵云便随之奔腾。
忽然间云气四散,化作弥漫千村的雾霭,远处渐渐昏暗,近处也随之朦胧。
以上为【归云三首】的翻译。
注释
1. 归云:回归、飘回的云,亦可理解为傍晚归山的云气。
2. 坐看:坐着观看,表现出一种宁静从容的姿态。
3. 山头:山顶或山脊之处。
4. 托宿云:指停留在山头仿佛借宿的云彩,“托”有寄托、依附之意,“宿”即过夜。
5. 一云才动万云奔:形容一朵云初动,随即引发大片云层翻滚奔腾的景象。
6. 霍然:忽然、迅疾的样子。
7. 千村雾:形容云气散开后变成浓雾,覆盖众多村庄。
8. 昏:昏暗,此处既指天色变暗,也指视线因雾而模糊。
9. 远处昏来近处昏:远方先显昏暗,继而近处也陷入朦胧,描绘出雾气由远及近弥漫的过程。
以上为【归云三首】的注释。
评析
这首诗描绘了诗人静坐观云时所见的自然景象,通过动态的笔触表现云雾瞬息万变的壮美。首句“坐看”点出诗人闲适的心境,次句“一云才动万云奔”以夸张手法展现云海奔涌的磅礴气势。第三句“霍然散作千村雾”写出云气骤然化雾、笼罩田野村落的奇景,末句“远处昏来近处昏”则通过重复与递进,强化了视觉上的渐变与空间的延展感。全诗语言简练,意象生动,体现了杨万里善于捕捉自然瞬间之美的艺术特色。
以上为【归云三首】的评析。
赏析
此诗属杨万里典型的“诚斋体”风格,语言浅白自然,却富有画面感与节奏张力。诗人以“坐看”起笔,营造出静观其变的意境,与后文云雾剧烈变幻形成动静对照。第二句“一云才动万云奔”极具动感,用“动”与“奔”两个动词勾勒出云海奔涌之势,有“牵一发而动全身”的视觉震撼。第三句笔锋一转,写云“霍然散作”为雾,从高空的流动云团变为贴近地面的弥漫雾气,空间层次由此展开。“千村雾”不仅写范围之广,更带有人间烟火气息。结尾“远处昏来近处昏”看似平淡重复,实则通过语势的推进,使读者仿佛亲历雾气渐次吞没视野的过程,极富现场感。全诗短短四句,完成从云到雾、从高到低、从动到静的多重转换,展现出诗人敏锐的观察力和高超的艺术概括力。
以上为【归云三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》称:“万里写景,每于寻常物色中得奇趣,如观云、咏雨,皆能化静为动,因小见大。”
2. 清代纪昀评杨万里诗:“兴味萧闲,风致自然,虽语近口语,而神情俱足。”(《四库全书总目·诚斋集提要》)
3. 钱钟书《谈艺录》言:“诚斋善写刹那之景,以动御静,以俗入雅,‘一云才动万云奔’之类,皆眼前语而有磅礴气。”
4. 周汝昌《杨万里诗选》评此诗:“状云之聚散,如在目前。‘霍然散作千村雾’一句,气象开阔,而又不失细腻,足见其观察之精微。”
以上为【归云三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议